1 D irigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.
Then I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.
2 F elicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,
So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
3 a unque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.
But better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
4 T ambién he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!
Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
5 E l necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 M ás vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.
Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
7 U na vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!
Here is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.
9 D os son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor;
10 S i uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!
For if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
11 S i dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.
Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 U no solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.
And though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
13 M ejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—
14 P orque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.
Even though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.
15 Y o he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.
I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.
16 ¡ La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!
There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.