1 D irigí entonces la mirada hacia tanta violencia que se comete bajo el sol, y pude ver que los oprimidos lloran y no hay quien los consuele; y no hay quien los consuele porque el poder está en manos de sus opresores.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 F elicité entonces a los que ya han muerto, más que a los que aún viven,
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 a unque más felices que estos dos son los que todavía no han nacido, pues todavía no han visto tanta maldad que se comete bajo el sol.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 T ambién he podido ver que todo el que se afana y tiene éxito en lo que hace despierta la envidia de su prójimo. ¡Y esto también es vanidad y aflicción de espíritu!
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 E l necio se cruza de brazos, y acaba por destruirse a sí mismo.
Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 M ás vale un puñado de descanso que dos puñados de afanes y aflicción de espíritu.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 U na vez más dirigí la mirada hacia la vanidad que existe bajo el sol.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 Y vi a un hombre solo, sin hijos ni hermanos que lo sucedieran, y que no obstante nunca dejaba de trabajar ni se cansaba de contemplar sus riquezas, ni tampoco se preguntaba: «Y yo, ¿para quién trabajo? ¿Para qué reprimo mi apetito por las cosas buenas?» ¡Y esto también es vanidad, y un trabajo infructuoso!
одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 D os son mejor que uno, porque sacan más provecho de sus afanes.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 S i uno de ellos se tropieza, el otro lo levanta. ¡Pero ay de aquel que tropieza y no hay quien lo levante!
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 S i dos se acuestan juntos, mutuamente se calientan; pero uno solo no puede calentarse.
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 U no solo puede ser vencido, pero dos presentan resistencia. El cordón de tres hilos no se rompe fácilmente.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 M ejor es el joven pobre y sabio, que el rey viejo y necio, que no admite consejos.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 P orque el joven sabio, aunque haya nacido pobre en el reino del viejo necio, sale de la cárcel para asumir el trono.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 Y o he visto a todos los que viven bajo el sol seguir al joven que sucederá al rey necio.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 ¡ La gente que lo sigue es incontable! Y sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos con él. ¡Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu!
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!