1 L legaron al otro lado del lago, a la región de los gerasenos,
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 y en cuanto Jesús salió de la barca, se le acercó un hombre que tenía un espíritu impuro.
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
3 E ste hombre vivía entre los sepulcros, y nadie lo podía sujetar, ni siquiera con cadenas.
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 M uchas veces había sido sujetado con grilletes y cadenas, pero él rompía las cadenas y despedazaba los grilletes, de manera que nadie podía dominarlo.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 E ste hombre andaba de día y de noche por los montes y los sepulcros, gritando y lastimándose con las piedras,
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 p ero al ver a Jesús de lejos, corrió para arrodillarse delante de él,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 y a voz en cuello le dijo: «Jesús, Hijo del Dios Altísimo, ¿qué tienes que ver conmigo? ¡Yo te ruego por Dios que no me atormentes!»
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 Y es que Jesús le había dicho: «Espíritu impuro, ¡deja a este hombre!»
Ибо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 J esús le preguntó: «¿Cómo te llamas?», y él respondió: «Me llamo Legión, porque somos muchos.»
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 Y el hombre le rogaba e insistía que no los mandara lejos de aquella región.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 C erca del monte pacía un gran hato de cerdos,
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 y todos los demonios le rogaron: «¡Envíanos a los cerdos! ¡Déjanos entrar en ellos!»
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 J esús se lo permitió. Y en cuanto los espíritus impuros salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran como dos mil, y el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y allí se ahogaron.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 L os que cuidaban de los cerdos huyeron, y fueron a contar todo esto a la ciudad y por los campos. La gente salió a ver qué era lo que había sucedido,
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
15 y cuando llegaron a donde estaba Jesús, y vieron que el que había estado atormentado por la legión de demonios estaba sentado, vestido y en su sano juicio, tuvieron miedo.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 L uego, los que habían visto lo sucedido con el endemoniado y con los cerdos, se lo contaron a los demás,
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 y comenzaron a rogarle a Jesús que se fuera de sus contornos.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 C uando Jesús abordó la barca, el que había estado endemoniado le rogó que lo dejara estar con él;
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 p ero Jesús, en vez de permitírselo, le dijo: «Vete a tu casa, con tu familia, y cuéntales las grandes cosas que el Señor ha hecho contigo. Cuéntales cómo ha tenido misericordia de ti.»
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
20 E l hombre se fue, y en Decápolis comenzó a contar las grandes cosas que Jesús había hecho con él. Y todos se quedaban asombrados. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 J esús regresó en una barca a la otra orilla, y como una gran multitud se reunió alrededor de él, decidió quedarse en la orilla del lago.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 E ntonces vino Jairo, que era uno de los jefes de la sinagoga, y cuando lo vio, se arrojó a sus pies
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 y le rogó con mucha insistencia: «¡Ven que mi hija está agonizando! Pon tus manos sobre ella, para que sane y siga con vida.»
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 J esús se fue con él, y una gran multitud lo seguía y lo apretujaba.
пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 A llí estaba una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, pero que lejos de mejorar había gastado todo lo que tenía, sin ningún resultado.
много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27 C uando oyó hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la gente, y le tocó el manto.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 Y es que decía: «Si alcanzo a tocar aunque sea su manto, me sanaré.»
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 Y tan pronto como tocó el manto de Jesús, su hemorragia se detuvo, por lo que sintió en su cuerpo que había quedado sana de esa enfermedad.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 J esús se dio cuenta enseguida de que de él había salido poder. Pero se volvió a la multitud y preguntó: «¿Quién ha tocado mis vestidos?»
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 S us discípulos le dijeron: «Estás viendo que la multitud te apretuja, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”»
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 P ero Jesús seguía mirando a su alrededor, para ver quién había hecho eso.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 E ntonces la mujer, que sabía lo que en ella había ocurrido, con temor y temblor se acercó y, arrodillándose delante de él, le dijo toda la verdad.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 J esús le dijo: «Hija, por tu fe has sido sanada. Ve en paz, y queda sana de tu enfermedad.»
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 T odavía estaba él hablando cuando de la casa del jefe de la sinagoga vinieron a decirle: «Ya no molestes al Maestro. Tu hija ha muerto.»
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 P ero Jesús, que oyó lo que decían, le dijo al jefe de la sinagoga: «No temas. Sólo debes creer.»
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 Y con la excepción de Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo, no permitió que nadie más lo acompañara.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 C uando llegó a la casa del jefe de la sinagoga, vio mucho alboroto, y gente que lloraba y lamentaba.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 A l entrar, les dijo: «¿A qué viene tanto llanto y alboroto? La niña no está muerta, sino dormida.»
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 L a gente se burlaba de él, pero él ordenó que todos salieran. Tomó luego al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró adonde estaba la niña.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 J esús la tomó de la mano, y le dijo: «¡Talita cumi!», es decir, «A ti, niña, te digo: ¡levántate!»
И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42 E nseguida la niña, que tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Y la gente se quedó llena de asombro.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
43 P ero Jesús les insistió mucho que no dijeran a nadie lo que había ocurrido, y les mandó que dieran de comer a la niña.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.