1 L a sabiduría ha edificado su casa; la ha afirmado con siete columnas labradas,
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 h a sacrificado los animales para el banquete, ha mezclado el vino y preparado la mesa.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 A hora llama desde lo alto de la ciudad, luego de haber enviado a sus criadas.
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 I nvita a los ingenuos a acercarse; les dice a los faltos de cordura:
'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 « ¡Vengan y coman de mi pan! ¡Beban del vino que he mezclado!
'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 ¡ Déjense de tonterías, y vivan! ¡Sigan el camino de la inteligencia!
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 » Corrige al blasfemo y recibirás afrentas; reprende al impío y te ganarás insultos.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
8 N o reprendas al blasfemo, y no te aborrecerá; corrige al sabio, y te amará.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 D ale al sabio, y se hará más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 E l principio de la sabiduría es el temor del Señor; el conocimiento de lo santo es inteligencia.
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
11 Y o haré que vivas mucho tiempo; ¡te daré muchos años de vida!
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 S i te haces sabio, el provecho es tuyo; si te vuelves blasfemo, sufrirás las consecuencias.»
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 L a mujer insensata es provocativa; es insulsa e ignorante.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 S e entroniza a la puerta de su casa, o en los lugares más altos de la ciudad,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 y llama a los que pasan por ahí, a los que van por el camino recto.
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 I nvita a los ingenuos a acercarse, y les dice a los faltos de cordura:
'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 « ¡Qué dulce es el agua robada! ¡Qué sabroso es el pan comido a escondidas!»
'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 Y ellos no saben que sus invitados terminan muertos en el fondo del sepulcro.
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.