Mateo 26 ~ От Матфея 26

picture

1 C uando Jesús terminó de decir todo esto, dijo a sus discípulos:

Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:

2 « Como ustedes saben, dentro de dos días se celebra la pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.»

вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.

3 E ntonces los principales sacerdotes, los escribas, y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio de Caifás, el sumo sacerdote,

Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,

4 y se confabularon para aprehender con engaños a Jesús, y matarlo.

и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;

5 P ero decían: «Que no sea durante la fiesta, para que no se alborote el pueblo.» Jesús es ungido en Betania

но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.

6 M ientras Jesús estaba en Betania, en casa de Simón el leproso,

Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,

7 s e le acercó una mujer. Llevaba un vaso de alabastro con un perfume muy caro, que derramó sobre la cabeza de Jesús mientras él estaba sentado a la mesa.

приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.

8 A l ver esto, los discípulos se enojaron y dijeron: «¿Pero qué desperdicio es éste?

Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?

9 ¡ Pudo haberse vendido esto por mucho dinero, y ser dado a los pobres!»

Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.

10 J esús se dio cuenta de esto, y les dijo: «¿Por qué molestan a esta mujer? Lo que ha hecho conmigo es una buena obra.

Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:

11 P orque ustedes siempre tendrán a los pobres, pero a mí no siempre me tendrán.

ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;

12 L o que ha hecho ella al derramar sobre mí este perfume, es prepararme para la sepultura.

возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;

13 D e cierto les digo que en cualquier parte del mundo donde este evangelio sea proclamado, también se contará lo que esta mujer ha hecho, y así será recordada.» Judas ofrece entregar a Jesús

истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.

14 E ntonces Judas Iscariote, que era uno de los doce, fue a ver a los principales sacerdotes,

Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам

15 y les dijo: «¿Cuánto me darían, si yo les entrego a Jesús?» Y ellos le asignaron treinta piezas de plata.

и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

16 D esde entonces Judas buscaba el mejor momento de entregar a Jesús. Institución de la Cena del Señor

и с того времени он искал удобного случая предать Его.

17 E l primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le preguntaron: «¿Dónde quieres que te preparemos la comida de la pascua?»

В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?

18 É l les indicó ir a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y decirle: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Celebraré la pascua con mis discípulos en tu casa.”»

Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.

19 L os discípulos hicieron lo que Jesús les mandó, y prepararon la pascua.

Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.

20 C uando llegó la noche, Jesús se sentó a la mesa con los doce,

Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;

21 y mientras comían dijo: «De cierto les digo, que uno de ustedes me va a traicionar.»

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

22 E llos se pusieron muy tristes, y cada uno comenzó a preguntarle: «¿Soy yo, Señor?»

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?

23 É l les respondió: «El que mete la mano conmigo en el plato, es el que me va a entregar.

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

24 A decir verdad, el Hijo del Hombre sigue su camino, como está escrito acerca de él, ¡pero ay de aquél que lo traiciona! ¡Más le valdría no haber nacido!»

впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

25 E ntonces Judas, el que lo iba a traicionar, le preguntó: «¿Soy yo, Maestro?» Y Jesús le respondió: «Tú lo has dicho.»

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.

26 M ientras comían, Jesús tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y se lo dio a sus discípulos, y les dijo: «Tomen, coman; esto es mi cuerpo.»

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

27 D espués tomó la copa, y luego de dar gracias, la entregó a sus discípulos y les dijo: «Beban de ella todos,

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

28 p orque esto es mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos, para perdón de los pecados.

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

29 Y o les digo que, desde ahora, no volveré a beber de este fruto de la vid, hasta el día en que beba con ustedes el vino nuevo en el reino de mi Padre.» Jesús anuncia la negación de Pedro

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.

30 L uego de cantar el himno, fueron al monte de los Olivos.

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

31 A llí Jesús les dijo: «Todos ustedes se escandalizarán de mí esta noche, porque está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño serán dispersadas.”

Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;

32 P ero después de que yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.»

по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.

33 P edro le dijo: «Aunque todos se escandalicen de ti, yo nunca me escandalizaré.»

Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.

34 J esús le dijo: «De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.»

Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

35 P edro le dijo: «Aun cuando tenga yo que morir contigo, jamás te negaré.» Y todos los discípulos dijeron lo mismo. Jesús ora en Getsemaní

Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

36 E ntonces Jesús fue con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: «Siéntense aquí, mientras yo voy a orar en aquel lugar.»

Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

37 J esús llevó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a ponerse triste y muy angustiado.

И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.

38 E ntonces les dijo: «Quédense aquí, y velen conmigo, porque siento en el alma una tristeza de muerte.»

Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.

39 U nos pasos más adelante, se inclinó sobre su rostro y comenzó a orar. Y decía: «Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa. Pero que no sea como yo lo quiero, sino como lo quieres tú.»

И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.

40 L uego volvió con sus discípulos, y como los encontró durmiendo, le dijo a Pedro: «¿Así que no han podido mantenerse despiertos conmigo ni una hora?

И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?

41 M anténganse despiertos, y oren, para que no caigan en tentación. A decir verdad, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.»

бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.

42 O tra vez fue y oró por segunda vez, y dijo: «Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí sin que yo la beba, que se haga tu voluntad.»

Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.

43 U na vez más fue y los halló durmiendo, porque los ojos se les caían de sueño.

И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.

44 E ntonces los dejó y volvió a irse, y por tercera vez oró con las mismas palabras.

И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.

45 L uego volvió con sus discípulos y les dijo: «Sigan durmiendo y descansando. Miren que ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.

Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;

46 ¡ Vamos, levántense, que ya se acerca el que me traiciona!» Arresto de Jesús

встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.

47 T odavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, que era uno de los doce. Con él venía mucha gente armada con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.

И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.

48 E l que lo estaba traicionando les había dado esta contraseña: «Al que yo le dé un beso, ése es; arréstenlo.»

Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.

49 E nseguida se acercó a Jesús, y le dijo: «¡Hola, Maestro!» Y le dio un beso.

И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

50 J esús le dijo: «Amigo, ¿a qué vienes?» Entonces aquellos hombres se acercaron, le echaron mano y lo arrestaron.

Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.

51 P ero uno de los que estaban con Jesús extendió su mano, sacó su espada, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó una oreja.

И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.

52 E ntonces Jesús le dijo: «Vuelve tu espada a su lugar. Quien esgrime la espada, muere por la espada.

Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;

53 ¿ No te parece que yo puedo orar a mi Padre, y que él puede mandarme ahora mismo más de doce legiones de ángeles?

или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?

54 P ero entonces ¿cómo se cumplirían las Escrituras? Porque es necesario que así suceda.»

как же сбудутся Писания, что так должно быть?

55 E n ese momento, Jesús dijo a la gente: «¿Han venido a arrestarme con espadas y palos, como si fuera yo un ladrón? ¡Todos los días me sentaba a enseñarles en el templo, y ustedes no me aprehendieron!

В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.

56 P ero todo esto sucede, para que se cumpla lo escrito por los profetas.» Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Jesús ante el concilio

Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.

57 L os que aprehendieron a Jesús lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.

А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.

58 P ero Pedro lo siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los alguaciles, para ver cómo terminaba aquello.

Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.

59 L os principales sacerdotes, y los ancianos y todo el concilio, buscaban algún falso testimonio contra Jesús, para condenarlo a muerte;

Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,

60 p ero no lo hallaron, aunque se presentaron muchos testigos falsos. Finalmente, llegaron dos testigos falsos

и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля

61 y dijeron: «Éste dijo: “Puedo derribar el templo de Dios, y reedificarlo en tres días.”»

и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.

62 E l sumo sacerdote se levantó y le preguntó: «¿No vas a responder? ¡Mira lo que éstos dicen contra ti!»

И, встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?

63 P ero Jesús guardó silencio. Entonces el sumo sacerdote le dijo: «Te ordeno en el nombre del Dios viviente, que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.»

Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?

64 J esús le respondió: «Tú lo has dicho. Y además les digo que, desde ahora, verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poderoso, y venir en las nubes del cielo.»

Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.

65 E l sumo sacerdote se rasgó entonces las vestiduras y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? ¡Ustedes acaban de oír su blasfemia!

Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!

66 ¿ Qué les parece?» Y ellos respondieron: «¡Que merece la muerte!»

как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.

67 E ntonces unos lo escupieron en el rostro, y le dieron puñetazos; y otros lo abofeteaban

Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам

68 y decían: «¡Profetízanos, Cristo; dinos quién te golpeó!» Pedro niega a Jesús

и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?

69 M ientras Pedro estaba sentado afuera, en el patio, se le acercó una criada y le dijo: «También tú estabas con Jesús el galileo.»

Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.

70 P ero él lo negó delante de todos, y dijo: «No sé de qué hablas.»

Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

71 Y se fue a la puerta. Pero otra criada lo vio, y dijo a los que estaban allí: «También éste estaba con Jesús el nazareno.»

Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.

72 P ero él lo negó otra vez, y hasta juró: «No conozco a ese hombre.»

И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.

73 U n poco después, los que estaban por allí se acercaron a Pedro y le dijeron: «Sin lugar a dudas, tú también eres uno de ellos, porque hasta tu manera de hablar te delata.»

Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.

74 E ntonces él comenzó a maldecir, y a jurar: «No conozco a ese hombre.» Y enseguida cantó el gallo.

Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.

75 E ntonces Pedro se acordó de que Jesús le había dicho: «Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces.» Y saliendo de allí, lloró amargamente.

И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.