1 L orsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 V ous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 A lors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 e t ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 M ais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 C omme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 u ne femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 L es disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 O n aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 J ésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 c ar vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 E n répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 J e vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 A lors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 e t dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
16 D epuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 L e premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 I l répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 L es disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 L e soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 P endant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 I ls furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 I l répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 L e Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 J udas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.
26 P endant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 I l prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 c ar ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 J e vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.
30 A près voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 A lors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 M ais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 P ierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 J ésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 P ierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 L à-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
37 I l prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 I l leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 P uis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
40 E t il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 V eillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 I l s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 I l revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 I l les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 P uis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 L evez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 C omme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 C elui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 A ussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 J ésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 E t voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 A lors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 P enses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 C omment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 E n ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 M ais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 C eux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 P ierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 L es principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 M ais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 C elui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 L e souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
И, встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 J ésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 J ésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 A lors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 I ls répondirent: Il mérite la mort.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 L à-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 C hrist, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 C ependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 M ais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 C omme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 I l le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 P eu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 A lors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 E t Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.