1 ( 49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
(48-1) ^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ (48-2) Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, --
2 ( 49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!
(48-3) и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
3 ( 49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
(48-4) Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание.
4 ( 49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
(48-5) Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
5 ( 49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?
(48-6) 'для чего бояться мне во дни бедствия, беззаконие путей моих окружит меня?'
6 ( 49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
(48-7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
7 ( 49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
(48-8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 ( 49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
(48-9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 ( 49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
(48-10) чтобы остался жить навсегда и не увидел могилы.
10 ( 49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
(48-11) Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
11 ( 49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
(48-12) В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
12 ( 49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
(48-13) Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
13 ( 49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
(48-14) Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
14 ( 49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
(48-15) Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их.
15 ( 49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
(48-16) Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.
16 ( 49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
(48-17) Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
17 ( 49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
(48-18) ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
18 ( 49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
(48-19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
19 ( 49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
(48-20) но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
20 ( 49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
(48-21) Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.