Proverbes 19 ~ Притчи 19

picture

1 M ieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

2 L e manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

3 L a folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

4 L a richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

5 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

6 B eaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

7 T ous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

8 C elui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

9 L e faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

10 I l ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

11 L 'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

12 L a colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

13 U n fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

14 O n peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

15 L a paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

16 C elui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

17 C elui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

18 C hâtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.

Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

19 C elui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

20 É coute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

21 I l y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

22 C e qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

23 L a crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

Страх Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

24 L e paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

25 F rappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

26 C elui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

27 C esse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

28 U n témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

29 L es châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.