箴 言 19 ~ Притчи 19

picture

1 為 純 正 的 貧 窮 人 勝 過 乖 謬 愚 妄 的 富 足 人 。

Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели со лживыми устами, и притом глупый.

2 無 知 識 的 , 乃 為 不 善 ; 腳 步 急 快 的 , 難 免 犯 罪 。

Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.

3 的 愚 昧 傾 敗 他 的 道 ; 他 的 心 也 抱 怨 耶 和 華 。

Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.

4 物 使 朋 友 增 多 ; 但 窮 人 朋 友 遠 離 。

Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.

5 假 見 證 的 , 必 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 終 不 能 逃 脫 。

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.

6 施 散 的 , 有 多 人 求 他 的 恩 情 ; 愛 送 禮 的 , 人 都 為 他 的 朋 友 。

Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки.

7 窮 人 , 弟 兄 都 恨 他 ; 何 況 他 的 朋 友 , 更 遠 離 他 ! 他 用 言 語 追 隨 , 他 們 卻 走 了 。

Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.

8 著 智 慧 的 , 愛 惜 生 命 ; 保 守 聰 明 的 , 必 得 好 處 。

Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.

9 假 見 證 的 , 不 免 受 罰 ; 吐 出 謊 言 的 , 也 必 滅 亡 。

Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.

10 昧 人 宴 樂 度 日 是 不 合 宜 的 ; 何 況 僕 人 管 轄 王 子 呢 ?

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

11 有 見 識 就 不 輕 易 發 怒 ; 寬 恕 人 的 過 失 便 是 自 己 的 榮 耀 。

Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам.

12 的 忿 怒 好 像 獅 子 吼 叫 ; 他 的 恩 典 卻 如 草 上 的 甘 露 。

Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву.

13 昧 的 兒 子 是 父 親 的 禍 患 ; 妻 子 的 爭 吵 如 雨 連 連 滴 漏 。

Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба.

14 屋 錢 財 是 祖 宗 所 遺 留 的 ; 惟 有 賢 慧 的 妻 是 耶 和 華 所 賜 的 。

Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа.

15 惰 使 人 沉 睡 ; 懈 怠 的 人 必 受 飢 餓 。

Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.

16 守 誡 命 的 , 保 全 生 命 ; 輕 忽 己 路 的 , 必 致 死 亡 。

Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.

17 憫 貧 窮 的 , 就 是 借 給 耶 和 華 ; 他 的 善 行 , 耶 和 華 必 償 還 。

Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.

18 有 指 望 , 管 教 你 的 兒 子 ; 你 的 心 不 可 任 他 死 亡 。

Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.

19 怒 的 人 必 受 刑 罰 ; 你 若 救 他 , 必 須 再 救 。

Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь, придется тебе еще больше наказывать его.

20 要 聽 勸 教 , 受 訓 誨 , 使 你 終 久 有 智 慧 。

Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.

21 心 多 有 計 謀 ; 惟 有 耶 和 華 的 籌 算 才 能 立 定 。

Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.

22 行 仁 慈 的 , 令 人 愛 慕 ; 窮 人 強 如 說 謊 言 的 。

Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.

23 畏 耶 和 華 的 , 得 著 生 命 ; 他 必 恆 久 知 足 , 不 遭 禍 患 。

Страх Господень к жизни, и, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.

24 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.

25 打 褻 慢 人 , 愚 蒙 人 必 長 見 識 ; 責 備 明 哲 人 , 他 就 明 白 知 識 。

Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и обличишь разумного, то он поймет наставление.

26 待 父 親 、 攆 出 母 親 的 , 是 貽 羞 致 辱 之 子 。

Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный.

27 兒 , 不 可 聽 了 教 訓 而 又 偏 離 知 識 的 言 語 。

Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.

28 徒 作 見 證 戲 笑 公 平 ; 惡 人 的 口 吞 下 罪 孽 。

Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.

29 罰 是 為 褻 慢 人 預 備 的 ; 鞭 打 是 為 愚 昧 人 的 背 預 備 的 。

Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых.