歷 代 志 上 12 ~ 1-я Паралипоменон 12

picture

1 衛 因 怕 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 躲 在 洗 革 拉 的 時 候 , 有 勇 士 到 他 那 裡 幫 助 他 打 仗 。

И сии также пришли к Давиду в Секелаг, когда он еще укрывался от Саула, сына Кисова, и были из храбрых, помогавших в сражении.

2 們 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 兩 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 憫 人 掃 羅 的 族 弟 兄 。

Вооруженные луком, правою и левою рукою каменья и стрелами из лука, --из братьев Саула, от Вениамина:

3 首 的 是 亞 希 以 謝 , 其 次 是 約 阿 施 , 都 是 基 比 亞 人 示 瑪 的 兒 子 。 還 有 亞 斯 瑪 威 的 兒 子 耶 薛 和 毗 力 , 又 有 比 拉 迦 , 並 亞 拿 突 人 耶 戶 ,

главный Ахиезер, за ним Иоас, сыновья Шемаи, из Гивы; Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа; Бераха и Иегу из Анафофа;

4 遍 人 以 實 買 雅 〈 他 在 三 十 人 中 是 勇 士 , 管 理 他 們 〉 , 且 有 耶 利 米 、 雅 哈 悉 、 約 哈 難 , 和 基 得 拉 人 約 撒 拔 、

Ишмаия Гаваонитянин, храбрый из тридцати и над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры.

5 利 烏 賽 、 耶 利 摩 、 比 亞 利 雅 、 示 瑪 利 雅 , 哈 律 弗 人 示 法 提 雅 ,

Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария, Сафатия Харифиянин;

6 拉 人 以 利 加 拿 、 耶 西 亞 、 亞 薩 列 、 約 以 謝 、 雅 朔 班 ,

Елкана, Ишшияху, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;

7 多 人 耶 羅 罕 的 兒 子 猶 拉 和 西 巴 第 雅 。

и Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.

8 得 支 派 中 有 人 到 曠 野 的 山 寨 投 奔 大 衛 , 都 是 大 能 的 勇 士 , 能 拿 盾 牌 和 槍 的 戰 士 。 他 們 的 面 貌 好 像 獅 子 , 快 跑 如 同 山 上 的 鹿 。

И из Гадитян перешли к Давиду в укрепление, в пустыню, люди мужественные, воинственные, вооруженные щитом и копьем; лица львиные--лица их, и они быстры как серны на горах.

9 一 以 薛 , 第 二 俄 巴 底 雅 , 第 三 以 利 押 ,

Главный Езер, второй Овадия, третий Елиав,

10 四 彌 施 瑪 拿 , 第 五 耶 利 米 ,

четвертый Мишманна, пятый Иеремия,

11 六 亞 太 , 第 七 以 利 業 ,

шестой Афай, седьмой Елиел,

12 八 約 哈 難 , 第 九 以 利 薩 巴 ,

восьмой Иоханан, девятый Елзавад,

13 十 耶 利 米 , 第 十 一 末 巴 奈 。

десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.

14 都 是 迦 得 人 中 的 軍 長 , 至 小 的 能 抵 一 百 人 , 至 大 的 能 抵 一 千 人 。

Они из сыновей Гадовых главами в войске: меньший над сотнею, и больший над тысячею.

15 月 , 約 但 河 水 漲 過 兩 岸 的 時 候 , 他 們 過 河 , 使 一 切 住 平 原 的 人 東 奔 西 逃 。

Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.

16 有 便 雅 憫 和 猶 大 人 到 山 寨 大 衛 那 裡 。

Пришли также и из сыновей Вениаминовых и Иудиных в укрепление к Давиду.

17 衛 出 去 迎 接 他 們 , 對 他 們 說 : 你 們 若 是 和 和 平 平 地 來 幫 助 我 , 我 心 就 與 你 們 相 契 ; 你 們 若 是 將 我 這 無 罪 的 人 賣 在 敵 人 手 裡 , 願 我 們 列 祖 的 神 察 看 責 罰 。

Давид вышел навстречу им и сказал им: если с миром пришли вы ко мне, чтобы помогать мне, то да будет у меня с вами одно сердце; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцов наших и рассудит.

18 時 神 的 靈 感 動 那 三 十 個 勇 士 的 首 領 亞 瑪 撒 , 他 就 說 : 大 衛 啊 , 我 們 是 歸 於 你 的 ! 耶 西 的 兒 子 啊 , 我 們 是 幫 助 你 的 ! 願 你 平 平 安 安 , 願 幫 助 你 的 也 都 平 安 ! 因 為 你 的 神 幫 助 你 。 大 衛 就 收 留 他 們 , 立 他 們 作 軍 長 。

И объял дух Амасая, главу тридцати,: мир тебе Давид, и с тобою, сын Иессеев; мир тебе, и мир помощникам твоим; ибо помогает тебе Бог твой. Тогда принял их Давид и поставил их во главе войска.

19 衛 從 前 與 非 利 士 人 同 去 , 要 與 掃 羅 爭 戰 , 有 些 瑪 拿 西 人 來 投 奔 大 衛 , 他 們 卻 沒 有 幫 助 非 利 士 人 ; 因 為 非 利 士 人 的 首 領 商 議 , 打 發 他 們 回 去 , 說 : 恐 怕 大 衛 拿 我 們 的 首 級 , 歸 降 他 的 主 人 掃 羅 。

И из колена Манассиина перешли к Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула, но не помогал им, потому что предводители Филистимские, посоветовавшись, отослали его, говоря: на нашу голову он перейдет к господину своему Саулу.

20 衛 往 洗 革 拉 去 的 時 候 , 有 瑪 拿 西 人 的 千 夫 長 押 拿 、 約 撒 拔 、 耶 疊 、 米 迦 勒 、 約 撒 拔 、 以 利 戶 、 洗 勒 太 都 來 投 奔 他 。

Когда он возвращался в Секелаг, тогда перешли к нему из Манассиян: Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай, тысяченачальники у Манассиян.

21 些 人 幫 助 大 衛 攻 擊 群 賊 ; 他 們 都 是 大 能 的 勇 士 , 且 作 軍 長 。

И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.

22 時 天 天 有 人 來 幫 助 大 衛 , 以 致 成 了 大 軍 , 如 神 的 軍 一 樣 。

Так с каждым днем приходили к Давиду на помощь до того, что его ополчение стало велико, как ополчение Божие.

23 備 打 仗 的 兵 來 到 希 伯 崙 見 大 衛 , 要 照 著 耶 和 華 的 話 將 掃 羅 的 國 位 歸 與 大 衛 。 他 們 的 數 目 如 下 :

Вот число главных в войске, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господню:

24 大 支 派 , 拿 盾 牌 和 槍 預 備 打 仗 的 有 六 千 八 百 人 。

сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемьсот готовых к войне;

25 西 緬 支 派 , 能 上 陣 大 能 的 勇 士 有 七 千 一 百 人 。

из сыновей Симеоновых, людей храбрых, в войске было семь тысяч и сто;

26 未 支 派 有 四 千 六 百 人 。

из сыновей Левииных четыре тысячи шестьсот;

27 何 耶 大 是 亞 倫 家 的 首 領 , 跟 從 他 的 有 三 千 七 百 人 。

и Иоддай, князь от Аарона, и с ним три тысячи семьсот;

28 有 少 年 大 能 的 勇 士 撒 督 , 同 著 他 的 有 族 長 二 十 二 人 。

и Садок, мужественный юноша, и род его, двадцать два начальника;

29 便 雅 憫 支 派 , 掃 羅 的 族 弟 兄 也 有 三 千 人 , 他 們 向 來 大 半 歸 順 掃 羅 家 。

из сыновей Вениаминовых, братьев Сауловых, три тысячи, --но еще многие из них держались дома Саулова;

30 法 蓮 支 派 大 能 的 勇 士 , 在 本 族 著 名 的 有 二 萬 零 八 百 人 。

из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот людей мужественных, людей именитых в родах своих;

31 拿 西 半 支 派 , 冊 上 有 名 的 共 一 萬 八 千 人 , 都 來 立 大 衛 作 王 。

из полуколена Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти воцарить Давида;

32 薩 迦 支 派 , 有 二 百 族 長 都 通 達 時 務 , 知 道 以 色 列 人 所 當 行 的 ; 他 們 族 弟 兄 都 聽 從 他 們 的 命 令 。

из сынов Иссахаровых люди разумные, которые знали, что когда надлежало делать Израилю, --их было двести главных, и все братья их следовали слову их;

33 西 布 倫 支 派 , 能 上 陣 用 各 樣 兵 器 打 仗 、 行 伍 整 齊 、 不 生 二 心 的 有 五 萬 人 。

из Завулонова готовых к сражению, вооруженных всякими военными оружиями, пятьдесят тысяч, в строю, единодушных;

34 弗 他 利 支 派 , 有 一 千 軍 長 ; 跟 從 他 們 、 拿 盾 牌 和 槍 的 有 三 萬 七 千 人 。

из Неффалимова тысяча вождей и с ними тридцать семь тысяч с щитами и копьями;

35 支 派 , 能 擺 陣 的 有 二 萬 八 千 六 百 人 。

из Данова готовых к войне двадцать восемь тысяч шестьсот;

36 設 支 派 , 能 上 陣 打 仗 的 有 四 萬 人 。

от Асира воинов, готовых к сражению, сорок тысяч;

37 但 河 東 的 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 瑪 拿 西 半 支 派 , 拿 著 各 樣 兵 器 打 仗 的 有 十 二 萬 人 。

из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина, сто двадцать тысяч, со всяким воинским оружием.

38 上 都 是 能 守 行 伍 的 戰 士 , 他 們 都 誠 心 來 到 希 伯 崙 , 要 立 大 衛 作 以 色 列 的 王 。 以 色 列 其 餘 的 人 也 都 一 心 要 立 大 衛 作 王 。

Все эти воины, в строю, от полного сердца пришли в Хеврон воцарить Давида над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне были единодушны, чтобы воцарить Давида.

39 們 在 那 裡 三 日 , 與 大 衛 一 同 吃 喝 , 因 為 他 們 的 族 弟 兄 給 他 們 預 備 了 。

И пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что братья их приготовили для них;

40 近 他 們 的 人 以 及 以 薩 迦 、 西 布 倫 、 拿 弗 他 利 人 將 許 多 麵 餅 、 無 花 果 餅 、 乾 葡 萄 、 酒 、 油 , 用 驢 、 駱 駝 、 騾 子 、 牛 馱 來 , 又 帶 了 許 多 的 牛 和 羊 來 , 因 為 以 色 列 人 甚 是 歡 樂 。

да и близкие к ним, даже до Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, привозили все съестное на ослах, и верблюдах, и мулах, и волах: муку, смоквы, и изюм, и вино, и елей, и крупного и мелкого скота множество, так как радость была для Израиля.