詩 篇 119 ~ Псалтирь 119

picture

1 為 完 全 、 遵 行 耶 和 華 律 法 的 , 這 人 便 為 有 福 !

(118-1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.

2 守 他 的 法 度 、 一 心 尋 求 他 的 , 這 人 便 為 有 福 !

(118-2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.

3 人 不 做 非 義 的 事 , 但 遵 行 他 的 道 。

(118-3) Они не делают беззакония, ходят путями Его.

4 和 華 啊 , 你 曾 將 你 的 訓 詞 吩 咐 我 們 , 為 要 我 們 殷 勤 遵 守 。

(118-4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.

5 願 我 行 事 堅 定 , 得 以 遵 守 你 的 律 例 。

(118-5) О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!

6 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。

(118-6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:

7 學 了 你 公 義 的 判 語 , 就 要 以 正 直 的 心 稱 謝 你 。

(118-7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.

8 必 守 你 的 律 例 ; 求 你 總 不 要 丟 棄 我 !

(118-8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.

9 年 人 用 甚 麼 潔 淨 他 的 行 為 呢 ? 是 要 遵 行 你 的 話 !

(118-9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему.

10 一 心 尋 求 了 你 ; 求 你 不 要 叫 我 偏 離 你 的 命 令 。

(118-10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 將 你 的 話 藏 在 心 裡 , 免 得 我 得 罪 你 。

(118-11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.

12 和 華 啊 , 你 是 應 當 稱 頌 的 ! 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !

(118-12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 。

(118-13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.

14 喜 悅 你 的 法 度 , 如 同 喜 悅 一 切 的 財 物 。

(118-14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.

15 要 默 想 你 的 訓 詞 , 看 重 你 的 道 路 。

(118-15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 要 在 你 的 律 例 中 自 樂 ; 我 不 忘 記 你 的 話 。

(118-16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。

(118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

18 你 開 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。

(118-18) Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.

19 是 在 地 上 作 寄 居 的 ; 求 你 不 要 向 我 隱 瞞 你 的 命 令 !

(118-19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.

20 時 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。

(118-20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.

21 咒 詛 、 偏 離 你 命 令 的 驕 傲 人 , 你 已 經 責 備 他 們 。

(118-21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 視 , 因 我 遵 守 你 的 法 度 。

(118-22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 有 首 領 坐 著 妄 論 我 , 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 。

(118-23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.

24 的 法 度 是 我 所 喜 樂 的 , 是 我 的 謀 士 。

(118-24) Откровения Твои--утешение мое, --советники мои.

25 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !

(118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

26 述 說 我 所 行 的 , 你 應 允 了 我 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !

(118-26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.

27 你 使 我 明 白 你 的 訓 詞 , 我 就 思 想 你 的 奇 事 。

(118-27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 !

(118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

29 你 使 我 離 開 奸 詐 的 道 , 開 恩 將 你 的 律 法 賜 給 我 !

(118-29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.

30 揀 選 了 忠 信 的 道 , 將 你 的 典 章 擺 在 我 面 前 。

(118-30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.

31 持 守 你 的 法 度 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 !

(118-31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.

32 開 廣 我 心 的 時 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。

(118-32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

33 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 律 例 指 教 我 , 我 必 遵 守 到 底 !

(118-33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.

34 你 賜 我 悟 性 , 我 便 遵 守 你 的 律 法 , 且 要 一 心 遵 守 。

(118-34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.

35 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 為 這 是 我 所 喜 樂 的 。

(118-35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.

36 你 使 我 的 心 趨 向 你 的 法 度 , 不 趨 向 非 義 之 財 。

(118-36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.

37 你 叫 我 轉 眼 不 看 虛 假 , 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。

(118-37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.

38 向 敬 畏 你 的 人 所 應 許 的 話 , 求 你 向 僕 人 堅 定 !

(118-38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.

39 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 遠 離 我 , 因 你 的 典 章 本 為 美 。

(118-39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.

40 羨 慕 你 的 訓 詞 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 !

(118-40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

41 和 華 啊 , 願 你 照 你 的 話 , 使 你 的 慈 愛 , 就 是 你 的 救 恩 , 臨 到 我 身 上 ,

(118-41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, --

42 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 話 。

(118-42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.

43 你 叫 真 理 的 話 總 不 離 開 我 口 , 因 我 仰 望 你 的 典 章 。

(118-43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои

44 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 遠 遠 。

(118-44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;

45 要 自 由 而 行 ( 或 譯 : 我 要 行 在 寬 闊 之 地 ) , 因 我 素 來 考 究 你 的 訓 詞 。

(118-45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;

46 也 要 在 君 王 面 前 論 說 你 的 法 度 , 並 不 至 於 羞 愧 。

(118-46) буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;

47 要 在 你 的 命 令 中 自 樂 ; 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 。

(118-47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;

48 又 要 遵 行 ( 原 文 是 舉 手 ) 你 的 命 令 , 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 ; 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。

(118-48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.

49 你 記 念 向 你 僕 人 所 應 許 的 話 , 叫 我 有 盼 望 。

(118-49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:

50 話 將 我 救 活 了 ; 我 在 患 難 中 , 因 此 得 安 慰 。

(118-50) это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.

51 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 卻 未 曾 偏 離 你 的 律 法 。

(118-51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.

52 和 華 啊 , 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。

(118-52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.

53 見 惡 人 離 棄 你 的 律 法 , 就 怒 氣 發 作 , 猶 如 火 燒 。

(118-53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.

54 在 世 寄 居 , 素 來 以 你 的 律 例 為 詩 歌 。

(118-54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.

55 和 華 啊 , 我 夜 間 記 念 你 的 名 , 遵 守 你 的 律 法 。

(118-55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.

56 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 訓 詞 。

(118-56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню.

57 和 華 是 我 的 福 分 ; 我 曾 說 , 我 要 遵 守 你 的 言 語 。

(118-57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.

58 一 心 求 過 你 的 恩 ; 願 你 照 你 的 話 憐 憫 我 !

(118-58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.

59 思 想 我 所 行 的 道 , 就 轉 步 歸 向 你 的 法 度 。

(118-59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.

60 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 並 不 遲 延 。

(118-60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.

61 人 的 繩 索 纏 繞 我 , 我 卻 沒 有 忘 記 你 的 律 法 。

(118-61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.

62 因 你 公 義 的 典 章 , 半 夜 必 起 來 稱 謝 你 。

(118-62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.

63 敬 畏 你 、 守 你 訓 詞 的 人 , 我 都 與 他 作 伴 。

(118-63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.

64 和 華 啊 , 你 的 慈 愛 遍 滿 大 地 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !

(118-64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.

65 和 華 啊 , 你 向 來 是 照 你 的 話 善 待 僕 人 。

(118-65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.

66 你 將 精 明 和 知 識 賜 給 我 , 因 我 信 了 你 的 命 令 。

(118-66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.

67 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。

(118-67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.

68 本 為 善 , 所 行 的 也 善 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !

(118-68) Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим.

69 傲 人 編 造 謊 言 攻 擊 我 , 我 卻 要 一 心 守 你 的 訓 詞 。

(118-69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.

70 們 心 蒙 脂 油 , 我 卻 喜 愛 你 的 律 法 。

(118-70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.

71 受 苦 是 與 我 有 益 , 為 要 使 我 學 習 你 的 律 例 。

(118-71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.

72 口 中 的 訓 言 ( 或 譯 : 律 法 ) 與 我 有 益 , 勝 於 千 萬 的 金 銀 。

(118-72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.

73 的 手 製 造 我 , 建 立 我 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 可 以 學 習 你 的 命 令 !

(118-73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.

74 畏 你 的 人 見 我 就 要 歡 喜 , 因 我 仰 望 你 的 話 。

(118-74) Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.

75 和 華 啊 , 我 知 道 你 的 判 語 是 公 義 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 誠 實 待 我 。

(118-75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня.

76 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 , 以 慈 愛 安 慰 我 。

(118-76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.

77 你 的 慈 悲 臨 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 愛 的 。

(118-77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое.

78 驕 傲 人 蒙 羞 , 因 為 他 們 無 理 地 傾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 訓 詞 。

(118-78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих.

79 敬 畏 你 的 人 歸 向 我 , 他 們 就 知 道 你 的 法 度 。

(118-79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.

80 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。

(118-80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился.

81 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 應 許 。

(118-81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.

82 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ?

(118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?

83 好 像 煙 薰 的 皮 袋 , 卻 不 忘 記 你 的 律 例 。

(118-83) Я стал, как мех в дыму, уставов Твоих не забыл.

84 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 ?

(118-84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими?

85 從 你 律 法 的 驕 傲 人 為 我 掘 了 坑 。

(118-85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему.

86 的 命 令 盡 都 誠 實 ; 他 們 無 理 地 逼 迫 我 , 求 你 幫 助 我 !

(118-86) Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне;

87 們 幾 乎 把 我 從 世 上 滅 絕 , 但 我 沒 有 離 棄 你 的 訓 詞 。

(118-87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих.

88 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 , 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。

(118-88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих.

89 和 華 啊 , 你 的 話 安 定 在 天 , 直 到 永 遠 。

(118-89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах;

90 的 誠 實 存 到 萬 代 ; 你 堅 定 了 地 , 地 就 長 存 。

(118-90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит.

91 地 照 你 的 安 排 存 到 今 日 ; 萬 物 都 是 你 的 僕 役 。

(118-91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе.

92 若 不 是 喜 愛 你 的 律 法 , 早 就 在 苦 難 中 滅 絕 了 !

(118-92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем.

93 永 不 忘 記 你 的 訓 詞 , 因 你 用 這 訓 詞 將 我 救 活 了 。

(118-93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.

94 是 屬 你 的 , 求 你 救 我 , 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 。

(118-94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих.

95 人 等 待 我 , 要 滅 絕 我 , 我 卻 要 揣 摩 你 的 法 度 。

(118-95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; я углубляюсь в откровения Твои.

96 看 萬 事 盡 都 有 限 , 惟 有 你 的 命 令 極 其 寬 廣 。

(118-96) Я видел предел всякого совершенства, Твоя заповедь безмерно обширна.

97 何 等 愛 慕 你 的 律 法 , 終 日 不 住 地 思 想 。

(118-97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем.

98 的 命 令 常 存 在 我 心 裡 , 使 我 比 仇 敵 有 智 慧 。

(118-98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.

99 比 我 的 師 傅 更 通 達 , 因 我 思 想 你 的 法 度 。

(118-99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих.

100 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 訓 詞 。

(118-100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню.

101 禁 止 我 腳 走 一 切 的 邪 路 , 為 要 遵 守 你 的 話 。

(118-101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое;

102 沒 有 偏 離 你 的 典 章 , 因 為 你 教 訓 了 我 。

(118-102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня.

103 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !

(118-103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим.

104 藉 著 你 的 訓 詞 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。

(118-104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи.

105 的 話 是 我 腳 前 的 燈 , 是 我 路 上 的 光 。

(118-105) Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей.

106 公 義 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。

(118-106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню.

107 甚 是 受 苦 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !

(118-107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему.

108 和 華 啊 , 求 你 悅 納 我 口 中 的 讚 美 為 供 物 , 又 將 你 的 典 章 教 訓 我 !

(118-108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня.

109 的 性 命 常 在 危 險 之 中 , 我 卻 不 忘 記 你 的 律 法 。

(118-109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю.

110 人 為 我 設 下 網 羅 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 訓 詞 。

(118-110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих.

111 以 你 的 法 度 為 永 遠 的 產 業 , 因 這 是 我 心 中 所 喜 愛 的 。

(118-111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего.

112 的 心 專 向 你 的 律 例 , 永 遠 遵 行 , 一 直 到 底 。

(118-112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца.

113 懷 二 意 的 人 為 我 所 恨 ; 但 你 的 律 法 為 我 所 愛 。

(118-113) Вымыслы ненавижу, а закон Твой люблю.

114 是 我 藏 身 之 處 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 話 語 。

(118-114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю.

115 惡 的 人 哪 , 你 們 離 開 我 罷 ! 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。

(118-115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего.

116 你 照 你 的 話 扶 持 我 , 使 我 存 活 , 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。

(118-116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей;

117 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 時 常 看 重 你 的 律 例 。

(118-117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно.

118 偏 離 你 律 例 的 人 , 你 都 輕 棄 他 們 , 因 為 他 們 的 詭 詐 必 歸 虛 空 。

(118-118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь.

119 地 上 的 惡 人 , 你 除 掉 他 , 好 像 除 掉 渣 滓 ; 因 此 我 愛 你 的 法 度 。

(118-119) изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои.

120 因 懼 怕 你 , 肉 就 發 抖 ; 我 也 怕 你 的 判 語 。

(118-120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь.

121 行 過 公 平 和 公 義 , 求 你 不 要 撇 下 我 給 欺 壓 我 的 人 !

(118-121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим.

122 你 為 僕 人 作 保 , 使 我 得 好 處 , 不 容 驕 傲 人 欺 壓 我 !

(118-122) Заступи раба Твоего ко благу, чтобы не угнетали меня гордые.

123 因 盼 望 你 的 救 恩 和 你 公 義 的 話 眼 睛 失 明 。

(118-123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей.

124 你 照 你 的 慈 愛 待 僕 人 , 將 你 的 律 例 教 訓 我 。

(118-124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня.

125 是 你 的 僕 人 , 求 你 賜 我 悟 性 , 使 我 得 知 你 的 法 度 。

(118-125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои.

126 是 耶 和 華 降 罰 的 時 候 , 因 人 廢 了 你 的 律 法 。

(118-126) Время Господу действовать: закон Твой разорили.

127 以 , 我 愛 你 的 命 令 勝 於 金 子 , 更 勝 於 精 金 。

(118-127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.

128 一 切 的 訓 詞 , 在 萬 事 上 我 都 以 為 正 直 ; 我 卻 恨 惡 一 切 假 道 。

(118-128) Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.

129 的 法 度 奇 妙 , 所 以 我 一 心 謹 守 。

(118-129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя.

130 的 言 語 一 解 開 就 發 出 亮 光 , 使 愚 人 通 達 。

(118-130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых.

131 張 口 而 氣 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。

(118-131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.

132 你 轉 向 我 , 憐 憫 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 愛 你 名 的 人 。

(118-132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое.

133 你 用 你 的 話 使 我 腳 步 穩 當 , 不 許 甚 麼 罪 孽 轄 制 我 。

(118-133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию;

134 你 救 我 脫 離 人 的 欺 壓 , 我 要 遵 守 你 的 訓 詞 。

(118-134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои;

135 你 用 臉 光 照 僕 人 , 又 將 你 的 律 例 教 訓 我 。

(118-135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим.

136 的 眼 淚 下 流 成 河 , 因 為 他 們 不 守 你 的 律 法 。

(118-136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего.

137 和 華 啊 , 你 是 公 義 的 ; 你 的 判 語 也 是 正 直 的 !

(118-137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.

138 所 命 定 的 法 度 是 憑 公 義 和 至 誠 。

(118-138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина.

139 心 焦 急 , 如 同 火 燒 , 因 我 敵 人 忘 記 你 的 言 語 。

(118-139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои.

140 的 話 極 其 精 煉 , 所 以 你 的 僕 人 喜 愛 。

(118-140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.

141 微 小 , 被 人 藐 視 , 卻 不 忘 記 你 的 訓 詞 。

(118-141) Мал я и презрен, повелений Твоих не забываю.

142 的 公 義 永 遠 長 存 ; 你 的 律 法 盡 都 真 實 。

(118-142) Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина.

143 遭 遇 患 難 愁 苦 , 你 的 命 令 卻 是 我 所 喜 愛 的 。

(118-143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое.

144 的 法 度 永 遠 是 公 義 的 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 我 就 活 了 。

(118-144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить.

145 和 華 啊 , 我 一 心 呼 籲 你 ; 求 你 應 允 我 , 我 必 謹 守 你 的 律 例 !

(118-145) Взываю всем сердцем: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои.

146 向 你 呼 籲 , 求 你 救 我 ! 我 要 遵 守 你 的 法 度 。

(118-146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои.

147 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 語 。

(118-147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю.

148 趁 夜 更 未 換 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 。

(118-148) Очи мои предваряют стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое.

149 你 照 你 的 慈 愛 聽 我 的 聲 音 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 !

(118-149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня.

150 求 奸 惡 的 人 臨 近 了 ; 他 們 遠 離 你 的 律 法 。

(118-150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего.

151 和 華 啊 , 你 與 我 相 近 ; 你 一 切 的 命 令 盡 都 真 實 !

(118-151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина.

152 因 學 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 。

(118-152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки.

153 你 看 顧 我 的 苦 難 , 搭 救 我 , 因 我 不 忘 記 你 的 律 法 。

(118-153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего.

154 你 為 我 辨 屈 , 救 贖 我 , 照 你 的 話 將 我 救 活 。

(118-154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня.

155 恩 遠 離 惡 人 , 因 為 他 們 不 尋 求 你 的 律 例 。

(118-155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут.

156 和 華 啊 , 你 的 慈 悲 本 為 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 。

(118-156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня.

157 迫 我 的 , 抵 擋 我 的 , 很 多 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 法 度 。

(118-157) Много у меня гонителей и врагов, от откровений Твоих я не удаляюсь.

158 看 見 奸 惡 的 人 就 甚 憎 惡 , 因 為 他 們 不 遵 守 你 的 話 。

(118-158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего.

159 看 我 怎 樣 愛 你 的 訓 詞 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 !

(118-159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня.

160 話 的 總 綱 是 真 實 ; 你 一 切 公 義 的 典 章 是 永 遠 長 存 。

(118-160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей.

161 領 無 故 地 逼 迫 我 , 但 我 的 心 畏 懼 你 的 言 語 。

(118-161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего.

162 喜 愛 你 的 話 , 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。

(118-162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль.

163 話 是 我 所 恨 惡 所 憎 嫌 的 ; 惟 你 的 律 法 是 我 所 愛 的 。

(118-163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю.

164 因 你 公 義 的 典 章 一 天 七 次 讚 美 你 。

(118-164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей.

165 你 律 法 的 人 有 大 平 安 , 甚 麼 都 不 能 使 他 們 絆 腳 。

(118-165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения.

166 和 華 啊 , 我 仰 望 了 你 的 救 恩 , 遵 行 了 你 的 命 令 。

(118-166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю.

167 心 裡 守 了 你 的 法 度 ; 這 法 度 我 甚 喜 愛 。

(118-167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко.

168 遵 守 了 你 的 訓 詞 和 法 度 , 因 我 一 切 所 行 的 都 在 你 面 前 。

(118-168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою.

169 和 華 啊 , 願 我 的 呼 籲 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 賜 我 悟 性 。

(118-169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня.

170 我 的 懇 求 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 搭 救 我 。

(118-170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня.

171 我 的 嘴 發 出 讚 美 的 話 , 因 為 你 將 律 例 教 訓 我 。

(118-171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим.

172 我 的 舌 頭 歌 唱 你 的 話 , 因 你 一 切 的 命 令 盡 都 公 義 。

(118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны.

173 你 用 手 幫 助 我 , 因 我 揀 選 了 你 的 訓 詞 。

(118-173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал.

174 和 華 啊 , 我 切 慕 你 的 救 恩 ! 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 愛 的 。

(118-174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое.

175 我 的 性 命 存 活 , 得 以 讚 美 你 ! 願 你 的 典 章 幫 助 我 !

(118-175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне.

176 如 亡 羊 走 迷 了 路 , 求 你 尋 找 僕 人 , 因 我 不 忘 記 你 的 命 令 。

(118-176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл.