出 埃 及 記 40 ~ Исход 40

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 月 初 一 日 , 你 要 立 起 帳 幕 ,

в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,

3 法 櫃 安 放 在 裡 面 , 用 幔 子 將 櫃 遮 掩 。

и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;

4 桌 子 搬 進 去 , 擺 設 上 面 的 物 。 把 燈 臺 搬 進 去 , 點 其 上 的 燈 。

и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;

5 燒 香 的 金 壇 安 在 法 櫃 前 , 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию.

6 燔 祭 壇 安 在 帳 幕 門 前 。

и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;

7 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。

и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;

8 在 四 圍 立 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。

и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.

9 膏 油 把 帳 幕 和 其 中 所 有 的 都 抹 上 , 使 帳 幕 和 一 切 器 具 成 聖 , 就 都 成 聖 。

И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;

10 要 抹 燔 祭 壇 和 一 切 器 具 , 使 壇 成 聖 , 就 都 成 為 至 聖 。

помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;

11 抹 洗 濯 盆 和 盆 座 , 使 盆 成 聖 。

и помажь умывальник и подножие его и освяти его.

12 使 亞 倫 和 他 兒 子 到 會 幕 門 口 來 , 用 水 洗 身 。

И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,

13 給 亞 倫 穿 上 聖 衣 , 又 膏 他 , 使 他 成 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 ;

и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.

14 要 使 他 兒 子 來 , 給 他 們 穿 上 內 袍 。

И сынов его приведи, и одень их в хитоны,

15 樣 膏 他 們 的 父 親 , 也 要 照 樣 膏 他 們 , 使 他 們 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 他 們 世 世 代 代 凡 受 膏 的 , 就 永 遠 當 祭 司 的 職 任 。

и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.

16 西 這 樣 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.

17 二 年 正 月 初 一 日 , 帳 幕 就 立 起 來 。

В первый месяц второго года, в первый месяца поставлена скиния.

18 西 立 起 帳 幕 , 安 上 帶 卯 的 座 , 立 上 板 , 穿 上 閂 , 立 起 柱 子 。

И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,

19 帳 幕 以 上 搭 罩 棚 , 把 罩 棚 的 頂 蓋 蓋 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.

20 把 法 版 放 在 櫃 裡 , 把 杠 穿 在 櫃 的 兩 旁 , 把 施 恩 座 安 在 櫃 上 。

И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;

21 櫃 抬 進 帳 幕 , 掛 上 遮 掩 櫃 的 幔 子 , 把 法 櫃 遮 掩 了 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.

22 把 桌 子 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 北 邊 , 在 幔 子 外 。

И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,

23 桌 子 上 將 餅 陳 設 在 耶 和 華 面 前 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的

и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.

24 把 燈 臺 安 在 會 幕 內 , 在 帳 幕 南 邊 , 與 桌 子 相 對 ,

И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,

25 耶 和 華 面 前 點 燈 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.

26 金 壇 安 在 會 幕 內 的 幔 子 前 ,

И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою

27 壇 上 燒 了 馨 香 料 做 的 香 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.

28 掛 上 帳 幕 的 門 簾 。

И повесил завесу при входе в скинию;

29 會 幕 的 帳 幕 門 前 , 安 設 燔 祭 壇 , 把 燔 祭 和 素 祭 獻 在 其 上 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.

30 洗 濯 盆 安 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 盆 中 盛 水 , 以 便 洗 濯 。

И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,

31 西 和 亞 倫 並 亞 倫 的 兒 子 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。

и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:

32 們 進 會 幕 或 就 近 壇 的 時 候 , 便 都 洗 濯 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 。

когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.

33 帳 幕 和 壇 的 四 圍 立 了 院 帷 , 把 院 子 的 門 簾 掛 上 。 這 樣 , 摩 西 就 完 了 工 。

И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.

34 時 , 雲 彩 遮 蓋 會 幕 , 耶 和 華 的 榮 光 就 充 滿 了 帳 幕 。

И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;

35 西 不 能 進 會 幕 ; 因 為 雲 彩 停 在 其 上 , 並 且 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 帳 幕 。

и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.

36 逢 雲 彩 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 起 程 前 往 ;

Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;

37 彩 若 不 收 上 去 , 他 們 就 不 起 程 , 直 等 到 雲 彩 收 上 去 。

если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,

38 間 , 耶 和 華 的 雲 彩 是 在 帳 幕 以 上 ; 夜 間 , 雲 中 有 火 , 在 以 色 列 全 家 的 眼 前 。 在 他 們 所 行 的 路 上 都 是 這 樣 。

ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.