出 埃 及 記 25 ~ Исход 25

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 ; 凡 甘 心 樂 意 的 , 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。

скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

3 要 收 的 禮 物 : 就 是 金 、 銀 、 銅 ,

Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

4 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,

и голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,

5 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,

и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

6 燈 的 油 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

7 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。

камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

8 當 為 我 造 聖 所 , 使 我 可 以 住 在 他 們 中 間 。

И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

9 造 帳 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 樣 式 。

всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

10 用 皂 莢 木 做 一 櫃 , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

11 裡 外 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

12 要 鑄 四 個 金 環 , 安 在 櫃 的 四 腳 上 ; 這 邊 兩 環 , 那 邊 兩 環 。

и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

13 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 。

Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;

14 把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 , 以 便 抬 櫃 。

и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

15 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 , 不 可 抽 出 來 。

в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

16 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

17 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 。

Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

18 用 金 子 錘 出 兩 個 基 路 伯 來 , 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

19 頭 做 一 個 基 路 伯 , 那 頭 做 一 個 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 連 一 塊 , 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

20 基 路 伯 要 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。

и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими друг к другу: к крышке будут лица херувимов.

21 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

22 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。

там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

23 用 皂 莢 木 做 一 張 桌 子 , 長 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 半 。

И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

24 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.

25 子 的 四 圍 各 做 一 掌 寬 的 橫 梁 , 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。

и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

26 做 四 個 金 環 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 腳 上 的 四 角 。

и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

27 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

28 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。

а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;

29 做 桌 子 上 的 盤 子 、 調 羹 , 並 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 這 都 要 用 精 金 製 作 。

сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

30 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 擺 陳 設 餅 。

и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

31 用 精 金 做 一 個 燈 臺 。 燈 臺 的 座 和 榦 與 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 連 一 塊 錘 出 來 。

И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

32 臺 兩 旁 要 杈 出 六 個 枝 子 : 這 旁 三 個 , 那 旁 三 個 。

шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

33 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 從 燈 臺 杈 出 來 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на шести ветвях, выходящих из светильника;

34 臺 上 有 四 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。

а на светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

35 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 有 球 與 枝 子 接 連 一 塊 。 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

у шести ветвей, выходящих из светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под двумя ветвями его.

36 和 枝 子 要 接 連 一 塊 , 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。

яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь чеканный, цельный, из чистого золота.

37 做 燈 臺 的 七 個 燈 盞 。 祭 司 要 點 這 燈 , 使 燈 光 對 照 。

И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

38 臺 的 蠟 剪 和 蠟 花 盤 也 是 要 精 金 的 。

и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;

39 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 連 得 。

из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

40 謹 慎 做 這 些 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.