民 數 記 2 ~ Числа 2

picture

1 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

2 色 列 人 要 各 歸 自 己 的 纛 下 , 在 本 族 的 旗 號 那 裡 , 對 著 會 幕 的 四 圍 安 營 。

сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой при знамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.

3 東 邊 , 向 日 出 之 地 , 照 著 軍 隊 安 營 的 是 猶 大 營 的 纛 。 有 亞 米 拿 達 的 兒 子 拿 順 作 猶 大 人 的 首 領 。

С передней стороны к востоку ставят стан: знамя стана Иудина по ополчениям их, и начальник сынов Иуды Наассон, сын Аминадава,

4 軍 隊 被 數 的 , 共 有 七 萬 四 千 六 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, семьдесят четыре тысячи шестьсот;

5 著 他 安 營 的 是 以 薩 迦 支 派 。 有 蘇 押 的 兒 子 拿 坦 業 作 以 薩 迦 人 的 首 領 。

после него ставит стан колено Иссахарово, и начальник сынов Иссахара Нафанаил, сын Цуара,

6 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 四 千 四 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят четыре тысячи четыреста;

7 有 西 布 倫 支 派 。 希 倫 的 兒 子 以 利 押 作 西 布 倫 人 的 首 領 。

колено Завулона, и начальник сынов Завулона Елиав, сын Хелона,

8 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 七 千 四 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят семь тысяч четыреста;

9 屬 猶 大 營 、 按 著 軍 隊 被 數 的 , 共 有 十 八 萬 六 千 四 百 名 , 要 作 第 一 隊 往 前 行 。

всех вошедших в исчисление к стану Иуды сто восемьдесят шесть тысяч четыреста, по ополчениям их; первыми они должны отправляться.

10 南 邊 , 按 著 軍 隊 是 流 便 營 的 纛 。 有 示 丟 珥 的 兒 子 以 利 蓿 作 流 便 人 的 首 領 。

Знамя стана Рувимова к югу, по ополчениям их, и начальник сынов Рувимовых Елицур, сын Шедеура,

11 軍 隊 被 數 的 , 共 有 四 萬 六 千 五 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок шесть тысяч пятьсот;

12 著 他 安 營 的 是 西 緬 支 派 。 蘇 利 沙 代 的 兒 子 示 路 蔑 作 西 緬 人 的 首 領 。

подле него ставит стан колено Симеоново, и начальник сынов Симеона Шелумиил, сын Цуришаддая,

13 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 九 千 三 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят девять тысяч триста;

14 有 迦 得 支 派 。 丟 珥 的 兒 子 以 利 雅 薩 作 迦 得 人 的 首 領 。

потом колено Гада, и начальник сынов Гада Елиасаф, сын Регуила,

15 軍 隊 被 數 的 , 共 有 四 萬 五 千 六 百 五 十 名 ,

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят;

16 屬 流 便 營 、 按 著 軍 隊 被 數 的 , 共 有 十 五 萬 一 千 四 百 五 十 名 , 要 作 第 二 隊 往 前 行 。

всех вошедших в исчисление к стану Рувима сто пятьдесят одна тысяча четыреста пятьдесят, по ополчениям их; вторыми они должны отправляться.

17 後 , 會 幕 要 往 前 行 , 有 利 未 營 在 諸 營 中 間 。 他 們 怎 樣 安 營 就 怎 樣 往 前 行 , 各 按 本 位 , 各 歸 本 纛 。

Когда пойдет скиния собрания, стан левитов будет в середине станов. Как стоят, так и должны идти, каждый на своем месте при знаменах своих.

18 西 邊 , 按 著 軍 隊 是 以 法 蓮 營 的 纛 。 亞 米 忽 的 兒 子 以 利 沙 瑪 作 以 法 蓮 人 的 首 領 。

Знамя стана Ефремова по ополчениям их к западу, и начальник сынов Ефрема Елишама, сын Аммиуда,

19 軍 隊 被 數 的 , 共 有 四 萬 零 五 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок тысяч пятьсот;

20 著 他 的 是 瑪 拿 西 支 派 。 比 大 蓿 的 兒 子 迦 瑪 列 作 瑪 拿 西 人 的 首 領 。

подле него колено Манассиино, и начальник сынов Манассии Гамалиил, сын Педацура,

21 軍 隊 被 數 的 , 共 有 三 萬 二 千 二 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать две тысячи двести;

22 有 便 雅 憫 支 派 。 基 多 尼 的 兒 子 亞 比 但 作 便 雅 憫 人 的 首 領 。

потом колено Вениамина, и начальник сынов Вениамина Авидан, сын Гидеония,

23 軍 隊 被 數 的 , 共 有 三 萬 五 千 四 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, тридцать пять тысяч четыреста;

24 屬 以 法 蓮 營 、 按 著 軍 隊 被 數 的 , 共 有 十 萬 零 八 千 一 百 名 , 要 作 第 三 隊 往 前 行 。

всех вошедших в исчисление к стану Ефрема сто восемь тысяч сто, по ополчениям их; третьими они должны отправляться.

25 北 邊 , 按 著 軍 隊 是 但 營 的 纛 。 亞 米 沙 代 的 兒 子 亞 希 以 謝 作 但 人 的 首 領 。

Знамя стана Данова к северу, по ополчениям их, и начальник сынов Дана Ахиезер, сын Аммишаддая,

26 軍 隊 被 數 的 , 共 有 六 萬 二 千 七 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, шестьдесят две тысячи семьсот;

27 著 他 安 營 的 是 亞 設 支 派 。 俄 蘭 的 兒 子 帕 結 作 亞 設 人 的 首 領 。

подле него ставит стан колено Асирово, и начальник сынов Асира Пагиил, сын Охрана,

28 軍 隊 被 數 的 , 共 有 四 萬 一 千 五 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, сорок одна тысяча пятьсот;

29 有 拿 弗 他 利 支 派 。 以 南 的 兒 子 亞 希 拉 作 拿 弗 他 利 人 的 首 領 。

далее колено Неффалима, и начальник сынов Неффалима Ахира, сын Енана,

30 軍 隊 被 數 的 , 共 有 五 萬 三 千 四 百 名 。

и воинства его, вошедших в исчисление его, пятьдесят три тысячи четыреста;

31 但 營 被 數 的 , 共 有 十 五 萬 七 千 六 百 名 , 要 歸 本 纛 作 末 隊 往 前 行 。

всех вошедших в исчисление к стану Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот; они должны идти последними при знаменах своих.

32 些 以 色 列 人 , 照 他 們 的 宗 族 , 按 他 們 的 軍 隊 , 在 諸 營 中 被 數 的 , 共 有 六 十 萬 零 三 千 五 百 五 十 名 。

Вот вошедшие в исчисление сыны Израиля по семействам их. Всех вошедших в исчисление в станах, по ополчениям их, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят.

33 獨 利 未 人 沒 有 數 在 以 色 列 人 中 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。

А левиты не вошли в исчисление вместе с сынами Израиля, как повелел Господь Моисею.

34 色 列 人 就 這 樣 行 , 各 人 照 他 們 的 家 室 、 宗 族 歸 於 本 纛 , 安 營 起 行 , 都 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。

И сделали сыны Израилевы всё, что повелел Господь Моисею: так становились станами при знаменах своих и так шли каждый по племенам своим, по семействам своим.