1 酒 能 使 人 褻 慢 , 濃 酒 使 人 喧 嚷 ; 凡 因 酒 錯 誤 的 , 就 無 智 慧 。
Вино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。
Гроза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 遠 離 紛 爭 是 人 的 尊 榮 ; 愚 妄 人 都 愛 爭 鬧 。
Честь для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。
Ленивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.
5 人 心 懷 藏 謀 略 , 好 像 深 水 , 惟 明 哲 人 才 能 汲 引 出 來 。
Помыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 人 多 述 說 自 己 的 仁 慈 , 但 忠 信 人 誰 能 遇 著 呢 ?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 行 為 純 正 的 義 人 , 他 的 子 孫 是 有 福 的 !
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 王 坐 在 審 判 的 位 上 , 以 眼 目 驅 散 諸 惡 。
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 誰 能 說 , 我 潔 淨 了 我 的 心 , 我 脫 淨 了 我 的 罪 ?
Кто может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
10 兩 樣 的 法 碼 , 兩 樣 的 升 斗 , 都 為 耶 和 華 所 憎 惡 。
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом.
11 孩 童 的 動 作 是 清 潔 , 是 正 直 , 都 顯 明 他 的 本 性 。
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 能 聽 的 耳 , 能 看 的 眼 , 都 是 耶 和 華 所 造 的 。
Ухо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь.
13 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 買 物 的 說 : 不 好 , 不 好 ; 及 至 買 去 , 他 便 自 誇 。
'Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 有 金 子 和 許 多 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) , 惟 有 知 識 的 嘴 乃 為 貴 重 的 珍 寶 。
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные.
16 誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 人 作 保 , 誰 就 要 承 當 。
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 以 虛 謊 而 得 的 食 物 , 人 覺 甘 甜 ; 但 後 來 , 他 的 口 必 充 滿 塵 沙 。
Сладок для человека хлеб, неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 計 謀 都 憑 籌 算 立 定 ; 打 仗 要 憑 智 謀 。
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 往 來 傳 舌 的 , 洩 漏 密 事 ; 大 張 嘴 的 , 不 可 與 他 結 交 。
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 咒 罵 父 母 的 , 他 的 燈 必 滅 , 變 為 漆 黑 的 黑 暗 。
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 起 初 速 得 的 產 業 , 終 久 卻 不 為 福 。
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 你 不 要 說 , 我 要 以 惡 報 惡 ; 要 等 候 耶 和 華 , 他 必 拯 救 你 。
Не говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 兩 樣 的 法 碼 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 詭 詐 的 天 平 也 為 不 善 。
Мерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро.
24 人 的 腳 步 為 耶 和 華 所 定 ; 人 豈 能 明 白 自 己 的 路 呢 ?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 人 冒 失 說 , 這 是 聖 物 , 許 願 之 後 才 查 問 , 就 是 自 陷 網 羅 。
Сеть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 智 慧 的 王 簸 散 惡 人 , 用 碌 碡 滾 軋 他 們 。
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 人 的 靈 是 耶 和 華 的 燈 , 鑒 察 人 的 心 腹 。
Светильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 王 因 仁 慈 和 誠 實 得 以 保 全 他 的 國 位 , 也 因 仁 慈 立 穩 。
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 強 壯 乃 少 年 人 的 榮 耀 ; 白 髮 為 老 年 人 的 尊 榮 。
Слава юношей--сила их, а украшение стариков--седина.
30 鞭 傷 除 淨 人 的 罪 惡 ; 責 打 能 入 人 的 心 腹 。
Раны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.