箴 言 6 ~ Притчи 6

picture

1 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,

Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --

2 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。

ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.

3 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。

Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;

4 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;

5 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。

спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.

6 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。

Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.

7 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,

Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;

8 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。

но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.

9 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?

Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?

10 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:

11 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。

и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.

12 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,

Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,

13 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,

мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;

14 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。

коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.

15 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.

16 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :

Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:

17 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,

глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,

18 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,

сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,

19 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。

лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.

20 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,

Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;

21 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。

навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.

22 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。

Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:

23 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,

ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,

24 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。

чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.

25 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;

26 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。

потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.

27 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?

Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?

28 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?

Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?

29 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。

То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.

30 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,

Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;

31 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。

но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.

32 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。

Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:

33 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。

побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,

34 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。

потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,

35 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。

не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.