提 摩 太 後 書 1 ~ 2-е Тимофею 1

picture

1 神 旨 意 , 照 著 在 基 督 耶 穌 裡 生 命 的 應 許 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 ,

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,

2 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 !

Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 感 謝 神 , 就 是 我 接 續 祖 先 用 清 潔 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 禱 的 時 候 , 不 住 的 想 念 你 !

Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,

4 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。

и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,

5 到 你 心 裡 無 偽 之 信 , 這 信 是 先 在 你 外 祖 母 羅 以 和 你 母 親 友 尼 基 心 裡 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 裡 。

приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.

6 此 我 提 醒 你 , 使 你 將 神 藉 我 按 手 所 給 你 的 恩 賜 再 如 火 挑 旺 起 來 。

По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;

7 為 神 賜 給 我 們 , 不 是 膽 怯 的 心 , 乃 是 剛 強 、 仁 愛 、 謹 守 的 心 。

ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.

8 不 要 以 給 我 們 的 主 作 見 證 為 恥 , 也 不 要 以 我 這 為 主 被 囚 的 為 恥 ; 總 要 按 神 的 能 力 , 與 我 為 福 音 同 受 苦 難 。

Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,

9 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 ,

спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,

10 如 今 藉 著 我 們 救 主 基 督 耶 穌 的 顯 現 才 表 明 出 來 了 。 他 已 經 把 死 廢 去 , 藉 著 福 音 , 將 不 能 壞 的 生 命 彰 顯 出 來 。

открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,

11 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。

для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.

12 這 緣 故 , 我 也 受 這 些 苦 難 。 然 而 我 不 以 為 恥 ; 因 為 知 道 我 所 信 的 是 誰 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。

По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.

13 從 我 聽 的 那 純 正 話 語 的 規 模 , 要 用 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 和 愛 心 , 常 常 守 著 。

Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.

14 前 所 交 託 你 的 善 道 , 你 要 靠 著 那 住 在 我 們 裡 面 的 聖 靈 牢 牢 的 守 著 。

Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.

15 在 亞 西 亞 的 人 都 離 棄 我 , 這 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。

Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.

16 主 憐 憫 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屢 次 使 我 暢 快 , 不 以 我 的 鎖 鍊 為 恥 ,

Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,

17 倒 在 羅 馬 的 時 候 , 殷 勤 的 找 我 , 並 且 找 著 了 。

но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.

18 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。

Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.