馬 可 福 音 7 ~ От Марка 7

picture

1 法 利 賽 人 和 幾 個 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 , 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

2 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

3 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 , 若 不 仔 細 洗 手 就 不 吃 飯 ;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

4 市 上 來 , 若 不 洗 浴 也 不 吃 飯 ; 還 有 好 些 別 的 規 矩 , 他 們 歷 代 拘 守 , 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 等 物 。 )

и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

5 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 : 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 , 用 俗 手 吃 飯 呢 ?

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

6 穌 說 : 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 預 言 是 不 錯 的 。 如 經 上 說 : 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 卻 遠 離 我 。

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

8 們 是 離 棄 神 的 誡 命 , 拘 守 人 的 遺 傳 ;

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

9 說 : 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 , 要 守 自 己 的 遺 傳 。

И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

10 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

11 們 倒 說 : 人 若 對 父 母 說 : 我 所 當 奉 給 你 的 , 已 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 就 是 供 獻 的 意 思 ) ,

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,

12 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

13 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

14 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

15 外 面 進 去 的 不 能 污 穢 人 , 惟 有 從 裡 面 出 來 的 乃 能 污 穢 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

16 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

17 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

18 穌 對 他 們 說 : 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 ? 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 , 不 能 污 穢 人 ,

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.

20 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

21 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

22 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 。

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

23 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

24 穌 從 那 裡 起 身 , 往 推 羅 、 西 頓 的 境 內 去 , 進 了 一 家 , 不 願 意 人 知 道 , 卻 隱 藏 不 住 。

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 下 , 有 一 個 婦 人 , 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 , 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

26 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 穌 對 他 說 : 讓 兒 女 們 先 吃 飽 , 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 吃 。

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 人 回 答 說 : 主 阿 , 不 錯 ; 但 是 狗 在 桌 子 底 下 也 吃 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

29 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

31 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 , 經 過 西 頓 , 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

32 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 來 見 耶 穌 , 求 他 按 手 在 他 身 上 。

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

33 穌 領 他 離 開 眾 人 , 到 一 邊 去 , 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 , 吐 唾 沫 抹 他 的 舌 頭 ,

отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

34 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.

35 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

36 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

37 人 分 外 希 奇 , 說 : 他 所 做 的 事 都 好 , 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 , 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.