1 心 中 的 謀 算 在 乎 人 ; 舌 頭 的 應 對 由 於 耶 和 華 。
Человеку предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 人 一 切 所 行 的 , 在 自 己 眼 中 看 為 清 潔 ; 惟 有 耶 和 華 衡 量 人 心 。
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 你 所 做 的 , 要 交 託 耶 和 華 , 你 所 謀 的 , 就 必 成 立 。
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 耶 和 華 所 造 的 , 各 適 其 用 ; 就 是 惡 人 也 為 禍 患 的 日 子 所 造 。
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого на день бедствия.
5 凡 心 裡 驕 傲 的 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 雖 然 連 手 , 他 必 不 免 受 罰 。
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 因 憐 憫 誠 實 , 罪 孽 得 贖 ; 敬 畏 耶 和 華 的 , 遠 離 惡 事 。
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 人 所 行 的 , 若 蒙 耶 和 華 喜 悅 , 耶 和 華 也 使 他 的 仇 敵 與 他 和 好 。
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 多 有 財 利 , 行 事 不 義 , 不 如 少 有 財 利 , 行 事 公 義 。
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 人 心 籌 算 自 己 的 道 路 ; 惟 耶 和 華 指 引 他 的 腳 步 。
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 王 的 嘴 中 有 神 語 , 審 判 之 時 , 他 的 口 必 不 差 錯 。
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 公 道 的 天 平 和 秤 都 屬 耶 和 華 ; 囊 中 一 切 法 碼 都 為 他 所 定 。
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме.
12 作 惡 , 為 王 所 憎 惡 , 因 國 位 是 靠 公 義 堅 立 。
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 公 義 的 嘴 為 王 所 喜 悅 ; 說 正 直 話 的 , 為 王 所 喜 愛 。
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 王 的 震 怒 如 殺 人 的 使 者 ; 但 智 慧 人 能 止 息 王 怒 。
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 王 的 臉 光 使 人 有 生 命 ; 王 的 恩 典 好 像 春 雲 時 雨 。
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем.
16 得 智 慧 勝 似 得 金 子 ; 選 聰 明 強 如 選 銀 子 。
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 正 直 人 的 道 是 遠 離 惡 事 ; 謹 守 己 路 的 , 是 保 全 性 命 。
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 驕 傲 在 敗 壞 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность.
19 心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 , 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 謹 守 訓 言 的 , 必 得 好 處 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 便 為 有 福 。
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 心 中 有 智 慧 , 必 稱 為 通 達 人 ; 嘴 中 的 甜 言 , 加 增 人 的 學 問 。
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 人 有 智 慧 就 有 生 命 的 泉 源 ; 愚 昧 人 必 被 愚 昧 懲 治 。
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость.
23 智 慧 人 的 心 教 訓 他 的 口 , 又 使 他 的 嘴 增 長 學 問 。
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 良 言 如 同 蜂 房 , 使 心 覺 甘 甜 , 使 骨 得 醫 治 。
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 有 一 條 路 , 人 以 為 正 , 至 終 成 為 死 亡 之 路 。
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 勞 力 人 的 胃 口 使 他 勞 力 , 因 為 他 的 口 腹 催 逼 他 。
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его рот его.
27 匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 乖 僻 人 播 散 紛 爭 ; 傳 舌 的 , 離 間 密 友 。
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 白 髮 是 榮 耀 的 冠 冕 , 在 公 義 的 道 上 必 能 得 著 。
Венец славы--седина, которая находится на пути правды.
32 不 輕 易 發 怒 的 , 勝 過 勇 士 ; 治 服 己 心 的 , 強 如 取 城 。
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою завоевателя города.
33 籤 放 在 懷 裡 , 定 事 由 耶 和 華 。
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа.