1 人 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。
Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет исцеления.
2 義 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。
Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
3 愛 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。
Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
4 王 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。
Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
5 諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。
Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
6 惡 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。
В грехе злого человека--сеть, а праведник веселится и радуется.
7 義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。
Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
8 褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。
Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
9 智 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。
Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, --не имеет покоя.
10 好 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。
Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
11 愚 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。
Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
12 君 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。
Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
13 貧 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。
Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
14 君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。
Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
15 杖 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。
Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
16 惡 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。
При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
17 管 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。
Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
18 沒 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。
Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
19 只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。
Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает, но не слушается.
20 你 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。
Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
21 人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。
Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
22 好 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
23 人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。
Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
24 人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。
Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
25 懼 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。
Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
26 求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。
Многие ищут лица правителя, но судьба человека--от Господа.
27 為 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。
Мерзость для праведников--человек неправедный, и мерзость для нечестивого--идущий прямым путем.