詩 篇 144 ~ Псалтирь 144

picture

1 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 ─ 我 的 磐 石 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 教 導 我 的 手 爭 戰 , 教 導 我 的 指 頭 打 仗 。

(143-1) ^^Давида.^^ Благословен Господь, твердыня моя, научающий руки мои битве и персты мои брани,

2 是 我 慈 愛 的 主 , 我 的 山 寨 , 我 的 高 臺 , 我 的 救 主 , 我 的 盾 牌 , 是 我 所 投 靠 的 ; 他 使 我 的 百 姓 服 在 我 以 下 。

(143-2) милость моя и ограждение мое, прибежище мое и Избавитель мой, щит мой, --и я на Него уповаю; Он подчиняет мне народ мой.

3 和 華 啊 , 人 算 甚 麼 , 你 竟 認 識 他 ! 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 !

(143-3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?

4 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。

(143-4) Человек подобен дуновению; дни его--как уклоняющаяся тень.

5 和 華 啊 , 求 你 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 摸 山 , 山 就 冒 煙 。

(143-5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся;

6 你 發 出 閃 電 , 使 他 們 四 散 , 射 出 你 的 箭 , 使 他 們 擾 亂 。

(143-6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их;

7 你 從 上 伸 手 救 拔 我 , 救 我 出 離 大 水 , 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 。

(143-7) простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных,

8 們 的 口 說 謊 話 ; 他 們 的 右 手 起 假 誓 。

(143-8) которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи.

9 啊 , 我 要 向 你 唱 新 歌 , 用 十 弦 瑟 向 你 歌 頌 。

(143-9) Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе,

10 是 那 拯 救 君 王 的 ; 你 是 那 救 僕 人 大 衛 脫 離 害 命 之 刀 的 。

(143-10) дарующему спасение царям и избавляющему Давида, раба Твоего, от лютого меча.

11 你 救 拔 我 , 救 我 脫 離 外 邦 人 的 手 。 他 們 的 口 說 謊 話 ; 他 們 的 右 手 起 假 誓 。

(143-11) Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница--десница лжи.

12 們 的 兒 子 從 幼 年 好 像 樹 栽 子 長 大 ; 我 們 的 女 兒 如 同 殿 角 石 , 是 按 建 宮 的 樣 式 鑿 成 的 。

(143-12) Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в их молодости; дочери наши--как искусно изваянные столпы в чертогах.

13 們 的 倉 盈 滿 , 能 出 各 樣 的 糧 食 ; 我 們 的 羊 在 田 間 孳 生 千 萬 。

(143-13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших;

14 們 的 牛 馱 著 滿 馱 , 沒 有 人 闖 進 來 搶 奪 , 也 沒 有 人 出 去 爭 戰 ; 我 們 的 街 市 上 也 沒 有 哭 號 的 聲 音 。

(143-14) волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших.

15 見 這 光 景 的 百 姓 便 為 有 福 ! 有 耶 和 華 為 他 們 的 神 , 這 百 姓 便 為 有 福 !

(143-15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.