1 惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。
Нечестивый бежит, когда никто не гонится; а праведник смел, как лев.
2 邦 國 因 有 罪 過 , 君 王 就 多 更 換 ; 因 有 聰 明 知 識 的 人 , 國 必 長 存 。
Когда страна отступит от закона, тогда много в ней начальников; а при разумном и знающем муже она долговечна.
3 窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。
Человек бедный и притесняющий слабых проливной дождь, смывающий хлеб.
4 違 棄 律 法 的 , 誇 獎 惡 人 ; 遵 守 律 法 的 , 卻 與 惡 人 相 爭 。
Отступники от закона хвалят нечестивых, а соблюдающие закон негодуют на них.
5 壞 人 不 明 白 公 義 ; 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 , 無 不 明 白 。
Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Господа разумеют всё.
6 行 為 純 正 的 窮 乏 人 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели тот, кто извращает пути свои, хотя он и богат.
7 謹 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 。
Хранящий закон--сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего.
8 人 以 厚 利 加 增 財 物 , 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。
Умножающий имение свое ростом и лихвою соберет его для благотворителя бедных.
9 轉 耳 不 聽 律 法 的 , 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。
Кто отклоняет ухо свое от слушания закона, того и молитва--мерзость.
10 誘 惑 正 直 人 行 惡 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。
Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро.
11 富 足 人 自 以 為 有 智 慧 , 但 聰 明 的 貧 窮 人 能 將 他 查 透 。
Человек богатый--мудрец в глазах своих, но умный бедняк обличит его.
12 義 人 得 志 , 有 大 榮 耀 ; 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 。
Когда торжествуют праведники, великая слава, но когда возвышаются нечестивые, люди укрываются.
13 遮 掩 自 己 罪 過 的 , 必 不 亨 通 ; 承 認 離 棄 罪 過 的 , 必 蒙 憐 恤 。
Скрывающий свои преступления не будет иметь успеха; а кто сознается и оставляет их, тот будет помилован.
14 常 存 敬 畏 的 , 便 為 有 福 ; 心 存 剛 硬 的 , 必 陷 在 禍 患 裡 。
Блажен человек, который всегда пребывает в благоговении; а кто ожесточает сердце свое, тот попадет в беду.
15 暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 , 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。
Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом.
16 無 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 貪 財 為 可 恨 的 , 必 年 長 日 久 。
Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни.
17 背 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。
Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
18 行 動 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 彎 曲 的 , 立 時 跌 倒 。
Кто ходит непорочно, то будет невредим; а ходящий кривыми путями упадет на одном из них.
19 耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.
20 誠 實 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 發 財 的 , 不 免 受 罰 。
Верный человек богат благословениями, а кто спешит разбогатеть, тот не останется ненаказанным.
21 看 人 的 情 面 乃 為 不 好 ; 人 因 一 塊 餅 枉 法 也 為 不 好 。
Быть лицеприятным--нехорошо: такой человек и за кусок хлеба сделает неправду.
22 人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 , 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。
Спешит к богатству завистливый человек, и не думает, что нищета постигнет его.
23 責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。
Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
24 偷 竊 父 母 的 , 說 : 這 不 是 罪 , 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。
Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: 'это не грех', тот--сообщник грабителям.
25 心 中 貪 婪 的 , 挑 起 爭 端 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 豐 裕 。
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
26 心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 憑 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。
Кто надеется на себя, тот глуп; а кто ходит в мудрости, тот будет цел.
27 賙 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 。
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.
28 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 ; 惡 人 敗 亡 , 義 人 增 多 。
Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники.