約 伯 記 34 ~ Иов 34

picture

1 利 戶 又 說 :

И продолжал Елиуй и сказал:

2 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。

выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!

3 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。

Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.

4 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。

Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.

5 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;

Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.

6 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。

Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.

7 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ?

Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,

8 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。

вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?

9 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。

Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

10 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 致 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 致 作 孽 。

Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,

11 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。

ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.

12 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。

Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.

13 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?

Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?

14 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,

Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, --

15 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。

вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.

16 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。

Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.

17 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ?

Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?

18 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

Можно ли сказать царю: ты--нечестивец, и князьям: вы--беззаконники?

19 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。

Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.

20 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.

21 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。

Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.

22 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。

Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.

23 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。

Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.

24 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。

Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;

25 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。

потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.

26 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。

Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,

27 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,

28 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。

так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.

29 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─

Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,

30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。

чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.

31 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;

К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.

32 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?

А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.

33 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 !

По твоему ли Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.

34 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :

Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:

35 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。

Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.

36 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。

Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.

37 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。

Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.