約 翰 福 音 19 ~ От Иоанна 19

picture

1 下 彼 拉 多 將 耶 穌 鞭 打 了 。

Тогда Пилат взял Иисуса и бить Его.

2 丁 用 荊 棘 編 作 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 紫 袍 ,

И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

3 挨 近 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 他 們 就 用 手 掌 打 他 。

и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

4 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。

Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

5 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 !

Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!

6 司 長 和 差 役 看 見 他 , 就 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 把 他 釘 十 字 架 罷 ! 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。

Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

7 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。

Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

8 拉 多 聽 見 這 話 , 越 發 害 怕 ,

Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

9 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。

И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

10 拉 多 說 : 你 不 對 我 說 話 麼 ? 你 豈 不 知 我 有 權 柄 釋 放 你 , 也 有 權 柄 把 你 釘 十 字 架 麼 ?

Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

11 穌 回 答 說 : 若 不 是 從 上 頭 賜 給 你 的 , 你 就 毫 無 權 柄 辦 我 。 所 以 , 把 我 交 給 你 的 那 人 罪 更 重 了 。

Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

12 此 , 彼 拉 多 想 要 釋 放 耶 穌 , 無 奈 猶 太 人 喊 著 說 : 你 若 釋 放 這 個 人 , 就 不 是 該 撒 的 忠 臣 ( 原 文 作 朋 友 ) 。 凡 以 自 己 為 王 的 , 就 是 背 叛 該 撒 了 。

С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

13 拉 多 聽 見 這 話 , 就 帶 耶 穌 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 鋪 華 石 處 , 希 伯 來 話 叫 厄 巴 大 , 就 在 那 裡 坐 堂 。

Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

14 日 是 預 備 逾 越 節 的 日 子 , 約 有 午 正 。 彼 拉 多 對 猶 太 人 說 : 看 哪 , 這 是 你 們 的 王 !

Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!

15 們 喊 著 說 : 除 掉 他 ! 除 掉 他 ! 釘 他 在 十 字 架 上 ! 彼 拉 多 說 : 我 可 以 把 你 們 的 王 釘 十 字 架 麼 ? 祭 司 長 回 答 說 : 除 了 該 撒 , 我 們 沒 有 王 。

Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

16 是 彼 拉 多 將 耶 穌 交 給 他 們 去 釘 十 字 架 。

Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

17 們 就 把 耶 穌 帶 了 去 。 耶 穌 背 著 自 己 的 十 字 架 出 來 , 到 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 希 伯 來 話 叫 各 各 他 。

И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

18 們 就 在 那 裡 釘 他 在 十 字 架 上 , 還 有 兩 個 人 和 他 一 同 釘 著 , 一 邊 一 個 , 耶 穌 在 中 間 。

там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

19 拉 多 又 用 牌 子 寫 了 一 個 名 號 , 安 在 十 字 架 上 , 寫 的 是 : 猶 太 人 的 王 , 拿 撒 勒 人 耶 穌 。

Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

20 許 多 猶 太 人 念 這 名 號 ; 因 為 耶 穌 被 釘 十 字 架 的 地 方 與 城 相 近 , 並 且 是 用 希 伯 來 、 羅 馬 、 希 利 尼 三 樣 文 字 寫 的 。

Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.

21 太 人 的 祭 司 長 就 對 彼 拉 多 說 : 不 要 寫 猶 太 人 的 王 , 要 寫 他 自 己 說 : 我 是 猶 太 人 的 王 。

Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

22 拉 多 說 : 我 所 寫 的 , 我 已 經 寫 上 了 。

Пилат отвечал: что я написал, то написал.

23 丁 既 然 將 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 就 拿 他 的 衣 服 分 為 四 分 , 每 兵 一 分 ; 又 拿 他 的 裡 衣 , 這 件 裡 衣 原 來 沒 有 縫 兒 , 是 上 下 一 片 織 成 的 。

Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

24 們 就 彼 此 說 : 我 們 不 要 撕 開 , 只 要 拈 鬮 , 看 誰 得 著 。 這 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 們 分 了 我 的 外 衣 , 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 兵 丁 果 然 做 了 這 事 。

Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

25 在 耶 穌 十 字 架 旁 邊 的 , 有 他 母 親 與 他 母 親 的 姊 妹 , 並 革 羅 罷 的 妻 子 馬 利 亞 , 和 抹 大 拉 的 馬 利 亞 。

При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

26 穌 見 母 親 和 他 所 愛 的 那 門 徒 站 在 旁 邊 , 就 對 他 母 親 說 : 母 親 ( 原 文 作 婦 人 ) , 看 , 你 的 兒 子 !

Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

27 對 那 門 徒 說 : 看 , 你 的 母 親 ! 從 此 , 那 門 徒 就 接 他 到 自 己 家 裡 去 了 。

Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

28 事 以 後 , 耶 穌 知 道 各 樣 的 事 已 經 成 了 , 為 要 使 經 上 的 話 應 驗 , 就 說 : 我 渴 了 。

После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

29 一 個 器 皿 盛 滿 了 醋 , 放 在 那 裡 ; 他 們 就 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 牛 膝 草 上 , 送 到 他 口 。

Тут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

30 穌 嘗 ( 原 文 作 受 ) 了 那 醋 , 就 說 : 成 了 ! 便 低 下 頭 , 將 靈 魂 交 付 神 了 。

Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

31 太 人 因 這 日 是 預 備 日 , 又 因 那 安 息 日 是 個 大 日 , 就 求 彼 拉 多 叫 人 打 斷 他 們 的 腿 , 把 他 們 拿 去 , 免 得 屍 首 當 安 息 日 留 在 十 字 架 上 。

Но так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

32 是 兵 丁 來 , 把 頭 一 個 人 的 腿 , 並 與 耶 穌 同 釘 第 二 個 人 的 腿 , 都 打 斷 了 。

Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

33 是 來 到 耶 穌 那 裡 , 見 他 已 經 死 了 , 就 不 打 斷 他 的 腿 。

Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

34 有 一 個 兵 拿 槍 扎 他 的 肋 旁 , 隨 即 有 血 和 水 流 出 來 。

но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

35 見 這 事 的 那 人 就 作 見 證 ─ 他 的 見 證 也 是 真 的 , 並 且 他 知 道 自 己 所 說 的 是 真 的 ─ 叫 你 們 也 可 以 信 。

И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

36 些 事 成 了 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 說 : 他 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。

Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

37 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。

Также и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

38 些 事 以 後 , 有 亞 利 馬 太 人 約 瑟 , 是 耶 穌 的 門 徒 , 只 因 怕 猶 太 人 , 就 暗 暗 的 作 門 徒 。 他 來 求 彼 拉 多 , 要 把 耶 穌 的 身 體 領 去 。 彼 拉 多 允 准 , 他 就 把 耶 穌 的 身 體 領 去 了 。

После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

39 有 尼 哥 底 母 , 就 是 先 前 夜 裡 去 見 耶 穌 的 , 帶 著 沒 藥 和 沉 香 約 有 一 百 斤 前 來 。

Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

40 們 就 照 猶 太 人 殯 葬 的 規 矩 , 把 耶 穌 的 身 體 用 細 麻 布 加 上 香 料 裹 好 了 。

Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

41 耶 穌 釘 十 字 架 的 地 方 有 一 個 園 子 , 園 子 裡 有 一 座 新 墳 墓 , 是 從 來 沒 有 葬 過 人 的 。

На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

42 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。

Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.