1 亞 當 的 後 代 記 在 下 面 。 〈 當 神 造 人 的 日 子 , 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 ,
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
2 並 且 造 男 造 女 。 在 他 們 被 造 的 日 子 , 神 賜 福 給 他 們 , 稱 他 們 為 人 。 〉
мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
3 亞 當 活 到 一 百 三 十 歲 , 生 了 一 個 兒 子 , 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 , 就 給 他 起 名 叫 塞 特 。
Адам жил сто тридцать лет и родил по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
4 亞 當 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
5 亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 。
Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
6 塞 特 活 到 一 百 零 五 歲 , 生 了 以 挪 士 。
Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.
7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
8 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 歲 就 死 了 。
Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
9 以 挪 士 活 到 九 十 歲 , 生 了 該 南 。
Енос жил девяносто лет и родил Каинана.
10 以 挪 士 生 該 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
11 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。
Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
12 該 南 活 到 七 十 歲 , 生 了 瑪 勒 列 。
Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
13 該 南 生 瑪 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
14 該 南 共 活 了 九 百 一 十 歲 就 死 了 。
Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
15 瑪 勒 列 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 雅 列 。
Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
16 瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17 瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 歲 就 死 了 。
Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
18 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 歲 , 生 了 以 諾 。
Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
19 雅 列 生 以 諾 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
20 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 歲 就 死 了. 。
Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
21 以 諾 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 瑪 土 撒 拉 。
Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
22 以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 , 與 神 同 行 三 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
23 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。
Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
24 以 諾 與 神 同 行 , 神 將 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
25 瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 歲 , 生 了 拉 麥 。
Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
26 瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
27 瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 歲 就 死 了 。
Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
28 拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 歲 , 生 了 一 個 兒 子 ,
Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
29 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 : 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 ; 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при земли, которую проклял Господь.
30 拉 麥 生 挪 亞 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
31 拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 。
Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
32 挪 亞 五 百 歲 生 了 閃 、 含 、 雅 弗 。
Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.