約 伯 記 3 ~ Иов 3

picture

1 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

2

И начал Иов и сказал:

3 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

4 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

5 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

6 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

7 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

8 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

10 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

за то, что не затворила дверей чрева моей и не сокрыла горести от очей моих!

11 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

13 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

14 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

15 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

16 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

17 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

19 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

20 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

21 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

22 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

23 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

24 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

25 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.