1 此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
2 說 :
Йов проговори:
3 願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която бе казано: Роди се мъжко.
4 願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
Да бъде тъмнина онзи ден; Бог да не го зачита отгоре и да не изгрее на него светлина.
5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; облак да седи на него; всичко, което помрачава деня, нека го направи ужасен.
6 願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
Тъмнина да обладае онази нощ; да не се брои между дните на годината, да не влезе в числото на месеците.
7 願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
Ето, пуста да остане онази нощ; радостен глас да не дойде в нея.
8 願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
Да я прокълнат онези, които кълнат дните, онези, които са изкусни да събудят левиатана.
9 願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
Да изгаснат звездите на вечерта ѝ; да очаква светлина и да я няма, и да не види първите лъчи на зората;
10 因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри скръбта от очите ми.
11 我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
Защо не умрях при раждането и не издъхнах, щом излязох от утробата?
12 為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
Защо ме приеха коленете? Или защо гърдите, за да суча?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; тогава щях да съм в покой.
14 和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
Заедно с царе и съветници на земята, които си градят пусти стълбове;
15 或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
или с князе, които имаха злато, които напълниха къщите си със сребро;
16 或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
или като скрито пометнато, нямаше да ме има, както младенци, които светлина не са видели.
17 在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
Там нечестивите престават да смущават и там уморените се успокояват.
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
Заедно се успокояват и пленниците, не чуват гласа на насилника.
19 大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
Там са малък и голям; и слугата е свободен от господаря си.
20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
Защо се дава светлина на злощастния и живот на огорчения в душата,
21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
които копнеят за смъртта и я няма, ако и да копаят за нея повече, отколкото за скрити съкровища -
22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
които много се радват и веселят, когато намерят гроба?
23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
Защо се дава светлина на човека, чийто път е скрит и който Бог е преградил?
24 我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
Защото вместо ядене идва ми въздишка; и стенанията ми се изливат като вода.
25 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
Защото онова, от което се боях, ми се случи; и онова, от което треперех, се стовари върху мене.
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; но пак смущение ме нападна.