士 師 記 5 ~ Съдии 5

picture

1 時 , 底 波 拉 和 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 作 歌 , 說 :

В онзи ден Девора и Варак, Авиноамовият син, пееха с думите:

2 為 以 色 列 中 有 軍 長 率 領 , 百 姓 也 甘 心 犧 牲 自 己 , 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 !

Затова, че в Израел водителството взеха военачалниците, затова, че народът се предаде доброволно, хвалете Господа.

3 王 啊 , 要 聽 ! 王 子 啊 , 要 側 耳 而 聽 ! 我 要 向 耶 和 華 歌 唱 ; 我 要 歌 頌 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。

Чуйте, царе! Дайте ухо, първенци! Ще пея, аз ще пея на Господа; на Господа, Израелевия Бог, ще пея хвала.

4 和 華 啊 , 你 從 西 珥 出 來 , 由 以 東 地 行 走 。 那 時 地 震 天 漏 , 雲 也 落 雨 。

Господи, когато Ти излезе от Сиир, когато тръгна от полето Едом, земята се потресе, също и небето поръси, ей, облаците поръсиха вода.

5 見 耶 和 華 的 面 就 震 動 , 西 乃 山 見 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 面 也 是 如 此 。

Планините се разтопиха от присъствието Господне, самият Синай - от присъствието на Господа, Израелевия Бог.

6 亞 拿 之 子 珊 迦 的 時 候 , 又 在 雅 億 的 日 子 , 大 道 無 人 行 走 , 都 是 繞 道 而 行 。

В дните на Самегар, сина на Анат, в дните на Яил пътищата бяха напуснати и пътниците вървяха по пътеки настрана.

7 色 列 中 的 官 長 停 職 , 直 到 我 底 波 拉 興 起 , 等 我 興 起 作 以 色 列 的 母 。

Престанаха управниците в Израел; престанаха, докато се въздигнах аз, Девора, въздигнах се майка в Израел.

8 色 列 人 選 擇 新 神 , 爭 戰 的 事 就 臨 到 城 門 。 那 時 , 以 色 列 四 萬 人 中 豈 能 見 盾 牌 槍 矛 呢 ?

Избраха си нови богове; тогава настана бой в портите; но видя ли се щит или копие между четиридесет хиляди в Израел?

9 心 傾 向 以 色 列 的 首 領 , 他 們 在 民 中 甘 心 犧 牲 自 己 。 你 們 應 當 頌 讚 耶 和 華 !

Сърцето ми е към началниците на Израел, които между народа предадоха себе си доброволно. Хвалете Господа!

10 白 驢 的 、 坐 繡 花 毯 子 的 、 行 路 的 , 你 們 都 當 傳 揚 !

Вие, които яздите на бели осли, вие, които седите на меки постелки, и вие, които ходите по път, възвестете това!

11 遠 離 弓 箭 響 聲 打 水 之 處 , 人 必 述 說 耶 和 華 公 義 的 作 為 , 就 是 他 治 理 以 色 列 公 義 的 作 為 。 那 時 耶 和 華 的 民 下 到 城 門 。

Далеч от кипежа на стрелците, на места, където черпят вода, там да възхваляват правдините на Господа, праведните дела на владичеството Му в Израел. Тогава народът Господен слезе при портите.

12 波 拉 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 你 當 興 起 , 興 起 , 唱 歌 。 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 啊 , 你 當 奮 興 , 擄 掠 你 的 敵 人 。

Събуди се, събуди се, Деворо! Събуди се, събуди се, изпей песен! Стани, Варак, и заплени пленниците си, сине на Авиноам!

13 時 有 餘 剩 的 貴 冑 和 百 姓 一 同 下 來 ; 耶 和 華 降 臨 , 為 我 攻 擊 勇 士 。

Тогава направи остатък от народа да владее благородните; Господ ме направи да владея силните.

14 根 本 在 亞 瑪 力 人 的 地 , 從 以 法 蓮 下 來 的 ; 便 雅 憫 在 民 中 跟 隨 。 有 掌 權 的 從 瑪 吉 下 來 ; 有 持 杖 檢 點 民 數 的 從 西 布 倫 下 來 ;

Които са от корена Ефремов, слязоха против Амалик; след тебе, Вениамине, между твоите племена; от Махир слязоха началници и от Завулон - онези, които държат жезъл на повелител.

15 薩 迦 的 首 領 與 底 波 拉 同 來 ; 以 薩 迦 怎 樣 , 巴 拉 也 怎 樣 。 眾 人 都 跟 隨 巴 拉 衝 下 平 原 ; 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 定 大 志 的 。

И първенците на Исахар бяха с Девора, Исахар още с Варак, спуснаха се след него в долината. При потоците на Рувим велики бяха сърдечните решения.

16 為 何 坐 在 羊 圈 內 聽 群 中 吹 笛 的 聲 音 呢 ? 在 流 便 的 溪 水 旁 有 心 中 設 大 謀 的 。

Защо си седнал между оградите да слушаш блеенето на стадата? При потоците на Рувим големи бяха сърдечните изпитания.

17 列 人 安 居 在 約 但 河 外 。 但 人 為 何 等 在 船 上 ? 亞 設 人 在 海 口 靜 坐 , 在 港 口 安 居 。

Галаад мируваше оттатък Йордан; и Дан защо стоеше в корабите? Асир седеше в крайбрежията и мируваше в заливчетата си.

18 西 布 倫 人 是 拚 命 敢 死 的 ; 拿 弗 他 利 人 在 田 野 的 高 處 也 是 如 此 。

Завулон са народ, които изложиха живота си на смърт. Също и Нефталим - по опасните места на полето.

19 王 都 來 爭 戰 。 那 時 迦 南 諸 王 在 米 吉 多 水 旁 的 他 納 爭 戰 , 卻 未 得 擄 掠 銀 錢 。

Дойдоха царете, воюваха; тогава воюваха ханаанските царе в Таанах, близо до водите на Магедон; пари не взеха.

20 宿 從 天 上 爭 戰 , 從 其 軌 道 攻 擊 西 西 拉 。

От небето воюваха; звездите от пътищата си воюваха против Сисара.

21 順 古 河 把 敵 人 沖 沒 ; 我 的 靈 啊 , 應 當 努 力 前 行 。

Реката Кисон ги завлече, старата река, реката Кисон, стъпкала си мощ, душо моя.

22 時 壯 馬 馳 驅 , 踢 跳 , 奔 騰 。

Тогава се счупиха конските копита от стремителното тичане - стремителното тичане на силните им.

23 和 華 的 使 者 說 : 應 當 咒 詛 米 羅 斯 , 大 大 咒 詛 其 中 的 居 民 ; 因 為 他 們 不 來 幫 助 耶 和 華 , 不 來 幫 助 耶 和 華 攻 擊 勇 士 。

Кълнете Мироз, каза ангелът Господен, горчиво кълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на Господа, на помощ на Господа против силните.

24 基 尼 人 希 百 的 妻 雅 億 比 眾 婦 人 多 得 福 氣 , 比 住 帳 棚 的 婦 人 更 蒙 福 祉 。

Благословена нека бъде повече от всички жени Яил, жената на Хевер кенееца; повече от всички жени, живеещи в шатри, нека бъде благословена.

25 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。

Вода поиска той; тя му даде мляко, масло донесе във великолепна чаша.

26 億 左 手 拿 著 帳 棚 的 橛 子 , 右 手 拿 著 匠 人 的 錘 子 , 擊 打 西 西 拉 , 打 傷 他 的 頭 , 把 他 的 鬢 角 打 破 穿 通 。

Ръката си протегна към кола и десницата си - към работническия чук; и с чук удари Сисара и му промуши главата, ей, проби и прониза слепоочието му.

27 西 西 拉 在 他 腳 前 曲 身 仆 倒 , 在 他 腳 前 曲 身 倒 臥 ; 在 那 裡 曲 身 , 就 在 那 裡 死 亡 。

В краката ѝ се повали, падна; простря се; в краката ѝ се повали, падна; където се повали, там и падна мъртъв.

28 西 西 拉 的 母 親 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 從 窗 櫺 中 呼 叫 說 : 他 的 戰 車 為 何 耽 延 不 來 呢 ? 他 的 車 輪 為 何 行 得 慢 呢 ?

Сисаровата майка надничаше през прозореца и викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняха колелата на колесницата му?

29 明 的 宮 女 安 慰 他 ( 原 文 是 回 答 他 ) , 他 也 自 言 自 語 地 說 :

Мъдрите нейни придворни жени ѝ отговаряха, даже и тя даваше отговор на себе си:

30 們 莫 非 得 財 而 分 ? 每 人 得 了 一 兩 個 女 子 ? 西 西 拉 得 了 彩 衣 為 擄 物 , 得 繡 花 的 彩 衣 為 掠 物 。 這 彩 衣 兩 面 繡 花 , 乃 是 披 在 被 擄 之 人 頸 項 上 的 。

Не са ли намерили и не делят ли сега плячка? По мома, по две моми на всеки мъж; на Сисара плячка от пъстроцветни дрехи, плячка от пъстроцветни везани дрехи, от пъстроцветни дрехи, везани и от двете страни, свалени от раменете на пленените.

31 和 華 啊 , 願 你 的 仇 敵 都 這 樣 滅 亡 ! 願 愛 你 的 人 如 日 頭 出 現 , 光 輝 烈 烈 ! 這 樣 , 國 中 太 平 四 十 年 。

Така да погинат всички твои врагове, Господи; а онези, които Те обичат, да бъдат като слънцето, когато изгрява в силата си. След това на земята цареше мир четиридесет години.