箴 言 4 ~ Притчи 4

picture

1 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。

Послушайте, синове, бащина поука и внимавайте да се научите на разум.

2 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。

Понеже ви давам добро учение, не изоставяйте наставлението ми.

3 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。

Защото и аз бях син на баща си, гален и най-любим на майка си,

4 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。

и той ме наставляваше и ми казваше: Пази думите ми в сърцето си, пази заповедите ми и ще живееш,

5 得 智 慧 , 要 得 聰 明 , 不 可 忘 記 , 也 不 可 偏 離 我 口 中 的 言 語 。

придобий мъдрост, придобий разум; не забравяй, нито се отклонявай от думите на устата ми.

6 可 離 棄 智 慧 , 智 慧 就 護 衛 你 ; 要 愛 他 , 他 就 保 守 你 。

Не я изоставяй и тя ще те пази. Обичай я - и ще те предпазва.

7 慧 為 首 ; 所 以 , 要 得 智 慧 。 在 你 一 切 所 得 之 內 必 得 聰 明. ( 或 譯 : 用 你 一 切 所 得 的 去 換 聰 明 ) 。

Главното е мъдростта; затова придобивай мъдрост; и при всичко, което си придобил, прибавяй разум.

8 舉 智 慧 , 他 就 使 你 高 升 ; 懷 抱 智 慧 , 他 就 使 你 尊 榮 。

Въздигай я и тя ще те въздигне; когато я прегърнеш, ще ти донесе слава.

9 必 將 華 冠 加 在 你 頭 上 , 把 榮 冕 交 給 你 。

Ще положи на главата ти красив венец. Ще ти даде славна корона.

10 兒 , 你 要 聽 受 我 的 言 語 , 就 必 延 年 益 壽 。

Слушай ме, сине мой, и приеми думите ми, и годините на живота ти ще се умножат.

11 已 指 教 你 走 智 慧 的 道 , 引 導 你 行 正 直 的 路 。

Наставлявал съм те в пътя на мъдростта, водил съм те по прави пътеки.

12 行 走 , 腳 步 必 不 致 狹 窄 ; 你 奔 跑 , 也 不 致 跌 倒 。

Когато ходиш, стъпките ти няма да бъдат къси; и когато тичаш, няма да се спънеш.

13 持 定 訓 誨 , 不 可 放 鬆 ; 必 當 謹 守 , 因 為 他 是 你 的 生 命 。

Хвани се здраво за поуката, недей я оставя; пази я, понеже тя е животът ти.

14 可 行 惡 人 的 路 ; 不 要 走 壞 人 的 道 。

Не влизай в пътеката на нечестивите и не ходи по пътя на лошите.

15 躲 避 , 不 可 經 過 ; 要 轉 身 而 去 。

Отбягвай от него, не минавай край него. Отклони се от него и замини.

16 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ;

Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого.

17 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。

Понеже ядат хляб на нечестие и пият вино на насилие.

18 義 人 的 路 好 像 黎 明 的 光 , 越 照 越 明 , 直 到 日 午 。

А пътят на праведните е като светлината на разсъмване, която се развиделява, докато стане съвършен ден.

19 人 的 道 好 像 幽 暗 , 自 己 不 知 因 甚 麼 跌 倒 。

Пътят на нечестивите е като тъмнина; не знаят от какво се спъват. Мъдростта води към живот

20 兒 , 要 留 心 聽 我 的 言 詞 , 側 耳 聽 我 的 話 語 ,

Сине мой, внимавай в думите ми, приклони ухото си към беседите ми.

21 不 可 離 你 的 眼 目 , 要 存 記 在 你 心 中 。

Да не се отдалечат от очите ти. Пази ги дълбоко в сърцето си,

22 為 得 著 他 的 , 就 得 了 生 命 , 又 得 了 醫 全 體 的 良 藥 。

защото те са живот за тези, които ги намират, и здраве за цялото им тяло.

23 要 保 守 你 心 , 勝 過 保 守 一 切 ( 或 譯 : 你 要 切 切 保 守 你 心 ) , 因 為 一 生 的 果 效 是 由 心 發 出 。

Повече от всичко друго, което пазиш, пази сърцето си, защото от него са изворите на живота.

24 要 除 掉 邪 僻 的 口 , 棄 絕 乖 謬 的 嘴 。

Отмахни от себе си лъжливи уста и отдалечи от себе си развратени устни.

25 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。

Очите ти нека гледат право напред и клепачите ти нека бъдат оправени право пред теб.

26 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。

Обмисляй внимателно пътеката на краката си и всичките ти пътища нека бъдат добре уредени.

27 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。

Не се отбивай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.