1 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 你 摔 碎 的 那 版 一 樣 ; 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 。
След това Господ каза на Моисей: Издялай си две каменни плочи като първите; и ще напиша на тези плочи думите, които бяха на първите плочи, които ти строши.
2 明 日 早 晨 , 你 要 預 備 好 了 , 上 西 乃 山 , 在 山 頂 上 站 在 我 面 前 。
Бъди готов за сутринта и на сутринта се качи на Синайската планина, и застани пред Мене - там, на върха на планината.
3 誰 也 不 可 和 你 一 同 上 去 , 遍 山 都 不 可 有 人 , 在 山 根 也 不 可 叫 羊 群 牛 群 吃 草 。
Но никой да не идва с тебе, нито да се яви някой по цялата планина; и овцете и говедата да не пасат пред тази планина.
4 摩 西 就 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 。 清 晨 起 來 , 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 上 西 乃 山 去 , 手 裡 拿 著 兩 塊 石 版 。
И така, Моисей издяла две каменни плочи като първите; и на сутринта, като стана рано, се изкачи на Синайската планина, както му заповяда Господ, и взе в ръцете си двете каменни плочи.
5 耶 和 華 在 雲 中 降 臨 , 和 摩 西 一 同 站 在 那 裡 , 宣 告 耶 和 華 的 名 。
И Господ слезе в облака, застана там, до него, и прогласи Господнето Име.
6 耶 和 華 在 他 面 前 宣 告 說 : 耶 和 華 , 耶 和 華 , 是 有 憐 憫 有 恩 典 的 神 , 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 ,
Господ мина пред него и прогласи: Господ, Господ, Бог жалостив и милосърден, дълготърпелив, Който изобилства с милост и вярност,
7 為 千 萬 人 存 留 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 、 過 犯 , 和 罪 惡 , 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。
Който показва милост към хиляди поколения, прощава беззаконие, престъпление и грях, но не оневинява виновния, въздава беззаконието на бащите върху децата и върху внуците им до третото и до четвъртото поколение.
8 摩 西 急 忙 伏 地 下 拜 ,
Тогава Моисей бързо се наведе до земята и се поклони;
9 說 : 主 阿 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 在 我 們 中 間 同 行 , 因 為 這 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 又 求 你 赦 免 我 們 的 罪 孽 和 罪 惡 , 以 我 們 為 你 的 產 業 。
и каза: Господи, ако съм придобил сега Твоето благоволение, нека дойде, моля, Господ между нас; защото тези са твърдоглав народ; и прости беззаконието и греха ни и ни вземи за Свое наследство.
10 耶 和 華 說 : 我 要 立 約 , 要 在 百 姓 面 前 行 奇 妙 的 事 , 是 在 遍 地 萬 國 中 所 未 曾 行 的 。 在 你 四 圍 的 外 邦 人 就 要 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 因 我 向 你 所 行 的 是 可 畏 懼 的 事 。
А Господ му отговори: Ето, Аз сключвам завет; пред целия твой народ ще извърша такива чудеса, каквито не са ставали в нито един народ по целия свят; и целият народ, между който си ти, ще види Господнето дело; защото това, което Аз ще сторя с вас, е страшно.
11 我 今 天 所 吩 咐 你 的 , 你 要 謹 守 。 我 要 從 你 面 前 攆 出 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 。
Пази това, което ти заповядвам днес. Ето, Аз изгонвам пред теб аморееца, ханаанеца, хета, ферезееца, евееца и йевусееца;
12 你 要 謹 慎 , 不 可 與 你 所 去 那 地 的 居 民 立 約 , 恐 怕 成 為 你 們 中 間 的 網 羅 ;
но внимавай да не сключиш договор с жителите на земята, където отиваш, да не би да стане примка за вас.
13 卻 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 。
Но жертвениците им да събориш, стълбовете им да строшиш и ашерите им да изсечеш;
14 不 可 敬 拜 別 神 ; 因 為 耶 和 華 是 忌 邪 的 神 , 名 為 忌 邪 者 。
защото ти не бива да се кланяш на друг бог, понеже Йехова, Чието име е Ревнив, е ревнив Бог.
15 只 怕 你 與 那 地 的 居 民 立 約 , 百 姓 隨 從 他 們 的 神 , 就 行 邪 淫 , 祭 祀 他 們 的 神 , 有 人 叫 你 , 你 便 吃 他 的 祭 物 ,
Внимавай да не би да сключиш договор с жителите на земята и когато те блудстват в поклонение на боговете си и жертват на боговете си, ти, ако те поканят, да ядеш от жертвите им;
16 又 為 你 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 他 們 的 女 兒 隨 從 他 們 的 神 , 就 行 邪 淫 , 使 你 的 兒 子 也 隨 從 他 們 的 神 行 邪 淫 。
и да не вземеш от дъщерите им за синовете си и тези техни дъщери, като блудстват в поклонение на боговете си, да направят и твоите синове да блудстват след боговете им.
17 不 可 為 自 己 鑄 造 神 像 。
Да не си направиш лети идоли.
18 你 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 吃 無 酵 餅 七 天 , 因 為 你 是 這 亞 筆 月 內 出 了 埃 及 。
Празника на безквасните да пазиш. Седем дни да ядеш безквасен хляб, както съм ти заповядал, в определеното време на месец Авив; защото в месец Авив ти излезе от Египет.
19 凡 頭 生 的 都 是 我 的 ; 一 切 牲 畜 頭 生 的 , 無 論 是 牛 是 羊 , 公 的 都 是 我 的 。
Всичко, което се ражда, е Мое, както и всяко мъжко първородно между добитъка ти, говедо или овца.
20 頭 生 的 驢 要 用 羊 羔 代 贖 , 若 不 代 贖 就 要 打 折 他 的 頸 項 。 凡 頭 生 的 兒 子 都 要 贖 出 來 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 。
А първородното на осела да откупиш с агне; и ако не го откупиш, тогава да му пречупиш врата. Всичките си първородни синове да откупваш. И никой да не се яви пред Мене с празни ръце.
21 你 六 日 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 雖 在 耕 種 收 割 的 時 候 也 要 安 息 。
Шест дни да работиш, а в седмия ден да си почиваш; даже и във време на сеитба и на жътва да си почиваш.
22 在 收 割 初 熟 麥 子 的 時 候 要 守 七 七 節 ; 又 在 年 底 要 守 收 藏 節 。
И да пазиш празника на седмиците, т. е. на първите плодове от жътвата на житото, и празника на беритбата в края на годината.
23 你 們 一 切 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 。
Три пъти през годината всички твои от мъжки пол да се явят пред Господа Йехова, Израелевия Бог.
24 我 要 從 你 面 前 趕 出 外 邦 人 , 擴 張 你 的 境 界 。 你 一 年 三 次 上 去 朝 見 耶 和 華 ─ 你 神 的 時 候 , 必 沒 有 人 貪 慕 你 的 地 土 。
Защото ще изгоня пред тебе народи и ще разширя пределите ти; и никой няма да пожелае твоята земя, когато отиваш да се явиш пред Господа, твоя Бог, три пъти през годината.
25 你 不 可 將 我 祭 物 的 血 和 有 酵 的 餅 一 同 獻 上 。 逾 越 節 的 祭 物 也 不 可 留 到 早 晨 。
Да не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасни хлябове; нито да остане нещо от жертвата на Пасхалния празник до сутринта.
26 地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
Първите плодове от земята си да принесеш в дома на Господа, твоя Бог. Да не вариш яре в млякото на майка му.
27 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 將 這 些 話 寫 上 , 因 為 我 是 按 這 話 與 你 和 以 色 列 人 立 約 。
Тогава Господ каза на Моисей: Напиши си тези думи; защото според тези думи Аз сключих завет с теб и с Израел.
28 摩 西 在 耶 和 華 那 裡 四 十 晝 夜 , 也 不 吃 飯 也 不 喝 水 。 耶 和 華 將 這 約 的 話 , 就 是 十 條 誡 , 寫 在 兩 塊 版 上 。
И Моисей стоя там с Господа четиридесет дни и четиридесет нощи, без да яде хляб или да пие вода. И Господ написа на плочите думите на завета, Десетте заповеди.
29 摩 西 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 下 西 乃 山 的 時 候 , 不 知 道 自 己 的 面 皮 因 耶 和 華 和 他 說 話 就 發 了 光 。
Докато Моисей слизаше от Синайската планина и държеше двете плочи на откровението в ръката си, при слизането си от планината Моисей не знаеше, че кожата на лицето му блестеше, понеже беше говорил с Бога.
30 亞 倫 和 以 色 列 眾 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 就 怕 挨 近 他 。
Но Аарон и всички израелтяни, като видяха Моисей, че кожата на лицето му блестеше, бояха се да се приближат до него.
31 摩 西 叫 他 們 來 ; 於 是 亞 倫 和 會 眾 的 官 長 都 到 他 那 裡 去 , 摩 西 就 與 他 們 說 話 。
Затова Моисей ги повика; тогава Аарон и всички началници на обществото се върнаха при него и Моисей говорѝ с тях.
32 隨 後 以 色 列 眾 人 都 近 前 來 , 他 就 把 耶 和 華 在 西 乃 山 與 他 所 說 的 一 切 話 都 吩 咐 他 們 。
След това се приближиха и всички израелтяни; и той им заповяда всичко, което Господ му беше говорил на Синайската планина.
33 摩 西 與 他 們 說 完 了 話 就 用 帕 子 蒙 上 臉 。
И когато Моисей свърши говоренето си с тях, сложи на лицето си покривало.
34 但 摩 西 進 到 耶 和 華 面 前 與 他 說 話 就 揭 去 帕 子 , 及 至 出 來 的 時 候 便 將 耶 和 華 所 吩 咐 的 告 訴 以 色 列 人 。
Но когато влизаше пред Господа да говори с него, Моисей вдигаше покривалото, докато излезе; тогава излизаше и говореше на израелтяните онова, което му беше заповядано.
35 以 色 列 人 看 見 摩 西 的 面 皮 發 光 。 摩 西 又 用 帕 子 蒙 上 臉 , 等 到 他 進 去 與 耶 和 華 說 話 就 揭 去 帕 子 。
И израелтяните виждаха лицето на Моисей, че кожата на лицето му блестеше; а Моисей пак слагаше покривалото на лицето си, докато влезе да говори с Господа.