路 加 福 音 23 ~ Лука 23

picture

1 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,

Тогава цялото тяхно множество се вдигна и Го заведе при Пилат.

2 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。

И започнаха да Го обвиняват със следните думи: Установихме, че Този развращава народа ни, забранява да се дава данък на Цезаря и казва за Себе Си, че е Христос, Цар.

3 拉 多 問 耶 穌 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。

А Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти право казваш.

4 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。

И Пилат каза на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина у Този човек.

5 他 們 越 發 極 力 的 說 : 他 煽 惑 百 姓 , 在 猶 太 遍 地 傳 道 , 從 加 利 利 起 , 直 到 這 裡 了 。

А те по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал дотук. Изпращането на Исус Христос при Ирод

6 拉 多 一 聽 見 , 就 問 : 這 人 是 加 利 利 人 麼 ?

А Пилат, като чу това, попита дали човекът е галилеянин.

7 曉 得 耶 穌 屬 希 律 所 管 , 就 把 他 送 到 希 律 那 裡 去 。 那 時 希 律 正 在 耶 路 撒 冷 。

И като узна, че е от областта на Ирод, изпрати Го до Ирод, който през тези дни беше в Йерусалим.

8 律 看 見 耶 穌 , 就 很 歡 喜 ; 因 為 聽 見 過 他 的 事 , 久 已 想 要 見 他 , 並 且 指 望 看 他 行 一 件 神 蹟 。

А Ирод, като видя Исус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.

9 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。

И Му задаваше много въпроси; но Той не му отговори нищо.

10 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。

А главните свещеници и книжниците стояха и яростно Го обвиняваха.

11 律 和 他 的 兵 丁 就 藐 視 耶 穌 , 戲 弄 他 , 給 他 穿 上 華 麗 衣 服 , 把 他 送 回 彼 拉 多 那 裡 去 。

Но Ирод с войниците си, като се отнесе към Него с презрение и Го подигра, облече Го във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.

12 前 希 律 和 彼 拉 多 彼 此 有 仇 , 在 那 一 天 就 成 了 朋 友 。

В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди това враждуваха един против друг. Осъждането на Исус Христос на смърт

13 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 ,

Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:

14 對 他 們 說 : 你 們 解 這 人 到 我 這 裡 , 說 他 是 誘 惑 百 姓 的 。 看 哪 , 我 也 曾 將 你 們 告 他 的 事 , 在 你 們 面 前 審 問 他 , 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 罪 來 ;

Доведохте ми Този като човек, който развращава народа; но, ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в Него никаква вина относно това, за което Го обвинявате.

15 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。

Нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас; така че Той не е направил нищо, което заслужава смъртно наказание.

16 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Затова, като Го накажа, ще Го пусна.

17 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 )

А той се задължаваше да им пуска на всеки празник по един затворник.

18 人 卻 一 齊 喊 著 說 : 除 掉 這 個 人 ! 釋 放 巴 拉 巴 給 我 們 !

Но те всички изкрещяха в един глас: Премахни Този и ни пусни Варава.

19 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。

Който за някаква размирица, станала в града, и за убийство бе хвърлен в тъмница.

20 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。

И Пилат отново им говори с висок глас, защото желаеше да пусне Исус.

21 奈 他 們 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 !

А те крещяха: Разпъни Го! Разпъни Го!

22 拉 多 第 三 次 對 他 們 說 : 為 甚 麼 呢 ? 這 人 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 我 並 沒 有 查 出 他 甚 麼 該 死 的 罪 來 。 所 以 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。

А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; затова, като Го накажа, ще Го пусна.

23 們 大 聲 催 逼 彼 拉 多 , 求 他 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 。 他 們 的 聲 音 就 得 了 勝 。

Но те настояваха със силни гласове да бъде разпънат; и техните гласове надделяха.

24 拉 多 這 才 照 他 們 所 求 的 定 案 ,

И Пилат реши да изпълни искането им:

25 他 們 所 求 的 那 作 亂 殺 人 、 下 在 監 裡 的 釋 放 了 , 把 耶 穌 交 給 他 們 , 任 憑 他 們 的 意 思 行 。

пусна онзи, когото искаха, който беше хвърлен в тъмница за размирица и убийство; а Исус предаде на смърт според волята им. Разпъването на Исус Христос

26 耶 穌 去 的 時 候 , 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 從 鄉 下 來 ; 他 們 就 抓 住 他 , 把 十 字 架 擱 在 他 身 上 , 叫 他 背 著 跟 隨 耶 穌 。

И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон, киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Исус.

27 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。

И след Него вървеше голямо множество народ и жени, които плачеха за Него.

28 穌 轉 身 對 他 們 說 : 耶 路 撒 冷 的 女 子 , 不 要 為 我 哭 , 當 為 自 己 和 自 己 的 兒 女 哭 。

А Исус се обърна към тях и каза: Дъщери йерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за децата си;

29 為 日 子 要 到 , 人 必 說 : 不 生 育 的 , 和 未 曾 懷 胎 的 , 未 曾 乳 養 嬰 孩 的 , 有 福 了 !

защото, ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.

30 時 , 人 要 向 大 山 說 : 倒 在 我 們 身 上 ! 向 小 山 說 : 遮 蓋 我 們 !

Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!

31 些 事 既 行 在 有 汁 水 的 樹 上 , 那 枯 乾 的 樹 將 來 怎 麼 樣 呢 ?

Защото ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?

32 有 兩 個 犯 人 , 和 耶 穌 一 同 帶 來 處 死 。

И с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.

33 了 一 個 地 方 , 名 叫 髑 髏 地 , 就 在 那 裡 把 耶 穌 釘 在 十 字 架 上 , 又 釘 了 兩 個 犯 人 : 一 個 在 左 邊 , 一 個 在 右 邊 。

И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите - единия отдясно, а другия - отляво на Него.

34 下 耶 穌 說 : 父 阿 ! 赦 免 他 們 ; 因 為 他 們 所 做 的 , 他 們 不 曉 得 。 兵 丁 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 。

А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребий за тях.

35 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 !

И хората стояха и гледаха. Още и началниците Го ругаеха, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.

36 丁 也 戲 弄 他 , 上 前 拿 醋 送 給 他 喝 ,

Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

37 : 你 若 是 猶 太 人 的 王 , 可 以 救 自 己 罷 !

Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.

38 耶 穌 以 上 有 一 個 牌 子 ( 有 古 卷 在 此 有 : 用 希 利 尼 、 羅 馬 、 希 伯 來 的 文 字 ) 寫 著 : 這 是 猶 太 人 的 王 。

А над Него имаше и надпис: Този е Юдейският Цар.

39 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !

И един от увисналите злодеи Го хулеше, като казваше: Нали Ти си Христос? Избави Себе Си и нас!

40 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?

А другият в отговор го смъмра: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си със същата присъда?

41 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。

А ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

42 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !

И каза: Господи Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

43 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 日 你 要 同 我 在 樂 園 裡 了 。

А Исус му отговори: Истина ти казвам днес ще бъдеш с Мене в рая. Кръстната смърт на Исус Христос

44 時 約 有 午 正 , 遍 地 都 黑 暗 了 , 直 到 申 初 ,

А беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

45 頭 變 黑 了 ; 殿 裡 的 幔 子 從 當 中 裂 為 兩 半 。

като слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.

46 穌 大 聲 喊 著 說 : 父 阿 ! 我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 。 說 了 這 話 , 氣 就 斷 了 。

И Исус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.

47 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 !

И стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина, този Човек беше праведен.

48 集 觀 看 的 眾 人 見 了 這 所 成 的 事 都 捶 著 胸 回 去 了 。

А всички множества, които бяха дошли на това зрелище, като виждаха какво стана, се връщаха, като се удряха в гърди.

49 有 一 切 與 耶 穌 熟 識 的 人 , 和 從 加 利 利 跟 著 他 來 的 婦 女 們 , 都 遠 遠 的 站 著 看 這 些 事 。

А всички Негови познати и жените, които Го следваха от Галилея, стояха надалеч и гледаха това. Снемането на Исус Христос от кръста и погребението му

50 一 個 人 名 叫 約 瑟 , 是 個 議 士 , 為 人 善 良 公 義 ;

Имаше един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

51 人 所 謀 所 為 , 他 並 沒 有 附 從 。 他 本 是 猶 太 、 亞 利 馬 太 城 裡 素 常 盼 望 神 國 的 人 。

който не се беше съгласил с намерението и делото им. Той беше от юдейския град Ариматея, човек, който очакваше Божието царство.

52 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ,

Той отиде при Пилат и поиска тялото на Исус.

53 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 石 頭 鑿 成 的 墳 墓 裡 ; 那 裡 頭 從 來 沒 有 葬 過 人 。

И като го свали, обви го с плащеница и го положи в гроб, изсечен в скала, където никой не беше още полаган.

54 日 是 預 備 日 , 安 息 日 也 快 到 了 。

И това беше денят на Приготовлението и съботата настъпваше.

55 些 從 加 利 利 和 耶 穌 同 來 的 婦 女 跟 在 後 面 , 看 見 了 墳 墓 和 他 的 身 體 怎 樣 安 放 。

А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

56 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。

И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта в Моисеевия закон.