何 西 阿 書 6 ~ Осия 6

picture

1 罷 , 我 們 歸 向 耶 和 華 ! 他 撕 裂 我 們 , 也 必 醫 治 ; 他 打 傷 我 們 , 也 必 纏 裹 。

Елате, да се върнем при Господа; защото Той разкъса и Той ще ни изцели, порази и ще превърже раната ни.

2 兩 天 他 必 使 我 們 甦 醒 , 第 三 天 他 必 使 我 們 興 起 , 我 們 就 在 他 面 前 得 以 存 活 。

След два дни ще ни съживи, на третия ден ще ни въздигне; и ще живеем пред Него.

3 們 務 要 認 識 耶 和 華 , 竭 力 追 求 認 識 他 。 他 出 現 確 如 晨 光 , 他 必 臨 到 我 們 像 甘 雨 , 像 滋 潤 田 地 的 春 雨 。

Да! Нека познаем Господа, нека се стремим да Го познаваме; Той ще се появи сигурно, както зората, и ще дойде при нас, както дъждът, както пролетният дъжд, който напоява земята.

4 說 : 以 法 蓮 哪 , 我 可 向 你 怎 樣 行 呢 ? 猶 大 啊 , 我 可 向 你 怎 樣 做 呢 ? 因 為 你 們 的 良 善 如 同 早 晨 的 雲 霧 , 又 如 速 散 的 甘 露 。

Какво да ти сторя, Ефреме? Какво да ти сторя, Юдо? Защото добротата ви е като утринния облак и като росата, която рано изчезва.

5 此 , 我 藉 先 知 砍 伐 他 們 , 以 我 口 中 的 話 殺 戮 他 們 ; 我 施 行 的 審 判 如 光 發 出 。

Затова ги изсякох чрез пророците, убих ги с думите на устата Си; и присъдите Ми се явяват като светлината.

6 喜 愛 良 善 ( 或 譯 : 憐 恤 ) , 不 喜 愛 祭 祀 ; 喜 愛 認 識 神 , 勝 於 燔 祭 。

Защото милост искам, а не жертва, и познаване на Бога - повече от всеизгаряния.

7 們 卻 如 亞 當 背 約 , 在 境 內 向 我 行 事 詭 詐 。

Те обаче, както Адам, престъпиха завета; там постъпиха коварно към Мене.

8 列 是 作 孽 之 人 的 城 , 被 血 沾 染 。

Галаад е град на онези, които вършат беззаконие, опетнен е с кръв.

9 盜 成 群 , 怎 樣 埋 伏 殺 人 , 祭 司 結 黨 , 也 照 樣 在 示 劍 的 路 上 殺 戮 , 行 了 邪 惡 。

И както разбойнически чети причакват човека, така дружината свещеници убива по пътя към Сихем. Да! Те вършат безчестие.

10 以 色 列 家 , 我 見 了 可 憎 的 事 ; 在 以 法 蓮 那 裡 有 淫 行 , 以 色 列 被 玷 污 。

В Израелевия дом видях ужас: там се намира блудство у Ефрем и Израел е осквернен.

11 大 啊 , 我 使 被 擄 之 民 歸 回 的 時 候 , 必 有 為 你 所 命 定 的 收 場 。

И за теб, Юдо, е определена жътва, когато върна народа Си от плен.