約 伯 記 3 ~ Iov 3

picture

1 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,

După toate aceasta, Iov şi-a deschis gura şi a început să blesteme ziua în care s-a născut.

2

Iov a zis:

3 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。

„Să piară ziua în care m-am născut şi noaptea în care s-a zis: «S-a născut un băiat!»

4 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。

Prefacă-se în întuneric ziua aceea! Fie ca Dumnezeu să nu se îngrijească de ea din ceruri, iar lumina să nu strălucească peste ea!

5 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

Negura şi bezna să o cuprindă, norii să o acopere, întunecimea zilei să o înspăimânte!

6 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

Întunericul să stăpânească noaptea aceea! Să nu se bucure între zilele din an, să nu fie numărată între luni!

7 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

Da, noaptea aceea să fie stearpă, să nu se audă nici un strigăt de bucurie în ea!

8 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。

Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce se pricep să întărâte Leviatanul!

9 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Stelele zorilor ei să fie întunecate, să dorească lumina, dar să nu o primească! Să nu vadă pleoapele dimineţii,

10 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

pentru că n-a închis uşile pântecelui mamei mele şi n-a ascuns necazul de ochii mei.

11 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?

De ce n-am murit la naştere şi n-am pierit când am ieşit din pântece?

12 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?

De ce au fost genunchi care să mă primească şi sâni care să mă alăpteze?

13 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,

Acum aş fi stat culcat şi liniştit, aş fi dormit şi m-aş fi odihnit

14 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,

cu împăraţii şi sfetnicii pământului, care şi-au zidit falnice morminte,

15 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;

cu prinţii care au avut aur, care şi-au umplut casele cu argint.

16 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。

Sau de ce n-am fost îngropat ca o stârpitură, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?

17 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,

Acolo cei răi nu te mai necăjesc şi acolo cei obosiţi se odihnesc.

18 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。

Acolo prizonierii se bucură, nu mai aud glasul asupritorului.

19 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。

Şi cel mic şi cel mare sunt acolo, iar sclavii sunt eliberaţi de stăpânii lor.

20 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?

De ce i se dă lumină celui nenorocit şi viaţă celui cu amărăciune în suflet,

21 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。

celor care tânjesc după moarte, dar care nu mai vine, care o caută mai mult decât pe o comoară ascunsă,

22 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。

celor care nu mai pot de bucurie şi de veselie când găsesc mormântul,

23 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?

omului a cărui cale este ascunsă şi pe care Dumnezeu l-a îngrădit de jur împrejur?

24 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。

Gemetele îmi sunt pâinea, şi suspinele mi se varsă ca apa.

25 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。

Lucrul de care mă temeam a venit asupra mea şi lucrul de care îmi era groază a venit peste mine.

26 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

N-am nici pace, nici tihnă, n-am nici odihnă, ci numai nelinişte.“