撒 母 耳 記 下 18 ~ 2 Samuel 18

picture

1 衛 數 點 跟 隨 他 的 人 , 立 千 夫 長 、 百 夫 長 率 領 他 們 。

David a numărat oştirea care se afla cu el şi a numit căpetenii peste mii şi căpetenii peste sute.

2 衛 打 發 軍 兵 出 戰 , 分 為 三 隊 : 一 隊 在 約 押 手 下 , 一 隊 在 洗 魯 雅 的 兒 子 、 約 押 兄 弟 亞 比 篩 手 下 , 一 隊 在 迦 特 人 以 太 手 下 。 大 衛 對 軍 兵 說 : 我 必 與 你 們 一 同 出 戰 。

A pus o treime din oştire sub comanda lui Ioab, o altă treime sub comanda lui Abişai, fiul Ţeruiei şi fratele lui Ioab, iar cealaltă treime a pus-o sub comanda ghititului Itai. Apoi le-a zis oamenilor: – Bineînţeles că voi veni şi eu cu voi.

3 兵 卻 說 : 你 不 可 出 戰 。 若 是 我 們 逃 跑 , 敵 人 必 不 介 意 ; 我 們 陣 亡 一 半 , 敵 人 也 不 介 意 。 因 為 你 一 人 強 似 我 們 萬 人 , 你 不 如 在 城 裡 預 備 幫 助 我 們 。

– Să nu ieşi! i-au răspuns cei din oştire. Dacă noi vom fugi, duşmanilor nu le va păsa atât de mult de noi şi chiar dacă jumătate dintre noi ar muri, nici chiar atunci nu le va păsa de noi. Tu însă faci cât zece mii dintre noi. Prin urmare, ar fi mai bine să ne sprijini din cetate.

4 向 他 們 說 : 你 們 以 為 怎 樣 好 , 我 就 怎 樣 行 。 於 是 王 站 在 城 門 旁 , 軍 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。

– Voi face cum credeţi voi că este mai bine, le-a răspuns regele. Apoi regele a stat lângă poartă, în timp ce toată oştirea ieşea cu sutele şi miile.

5 囑 咐 約 押 、 亞 比 篩 、 以 太 說 : 你 們 要 為 我 的 緣 故 寬 待 那 少 年 人 押 沙 龍 。 王 為 押 沙 龍 囑 咐 眾 將 的 話 , 兵 都 聽 見 了 。

Regele le-a poruncit lui Ioab, lui Abişai şi lui Itai: „De dragul meu, purtaţi-vă blând cu tânărul Absalom!“ Şi întreaga oştire a auzit această poruncă, pe care regele a dat-o fiecărui conducător cu privire la Absalom.

6 就 出 到 田 野 迎 著 以 色 列 人 , 在 以 法 蓮 樹 林 裡 交 戰 。

Oştirea a ieşit în câmp ca să lupte împotriva lui Israel, iar lupta s-a dat în pădurea lui Efraim.

7 色 列 人 敗 在 大 衛 的 僕 人 面 前 ; 那 日 陣 亡 的 甚 多 , 共 有 二 萬 人 。

Oştirea lui Israel a fost învinsă acolo de slujitorii lui David. A avut loc acolo un mare măcel în acea zi – douăzeci de mii de oameni au fost ucişi.

8 為 在 那 裡 四 面 打 仗 , 死 於 樹 林 的 比 死 於 刀 劍 的 更 多 。

Lupta s-a întins pe întreg teritoriul şi în ziua aceea, pădurea a mistuit mai mulţi oameni decât a mistuit sabia.

9 沙 龍 偶 然 遇 見 大 衛 的 僕 人 。 押 沙 龍 騎 著 騾 子 , 從 大 橡 樹 密 枝 底 下 經 過 , 他 的 頭 髮 被 樹 枝 繞 住 , 就 懸 掛 起 來 , 所 騎 的 騾 子 便 離 他 去 了 。

Absalom, călare pe un catâr, s-a pomenit deodată în faţa slujitorilor lui David. Încercând să scape, a intrat cu catârul pe sub ramurile încâlcite ale unui stejar mare. Capul lui Absalom s-a prins însă între ramurile stejarului şi el a rămas astfel atârnat între cer şi pământ, în timp ce catârul său a plecat mai departe.

10 個 人 看 見 , 就 告 訴 約 押 說 : 我 看 見 押 沙 龍 掛 在 橡 樹 上 了 。

Unul dintre luptători a văzut acest lucru şi i-a spus lui Ioab: – L-am văzut pe Absalom, atârnând de un stejar.

11 押 對 報 信 的 人 說 : 你 既 看 見 他 , 為 甚 麼 不 將 他 打 死 落 在 地 上 呢 ? 你 若 打 死 他 , 我 就 賞 你 十 舍 客 勒 銀 子 , 一 條 帶 子 。

– Cum? L-ai văzut? Atunci de ce nu l-ai ucis acolo, pe loc? l-a întrebat Ioab. Ţi-aş fi dat zece şecheli de argint şi o cingătoare.

12 人 對 約 押 說 : 我 就 是 得 你 一 千 舍 客 勒 銀 子 , 我 也 不 敢 伸 手 害 王 的 兒 子 ; 因 為 我 們 聽 見 王 囑 咐 你 和 亞 比 篩 並 以 太 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 可 害 那 少 年 人 押 沙 龍 。

– Chiar dacă aş cântări în mâna mea o mie de şecheli de argint, n-aş ridica mâna împotriva fiului regelui, i-a răspuns omul acela lui Ioab. Căci în auzul nostru v-a poruncit regele atât ţie, cât şi lui Abişai şi lui Itai, să aveţi grijă să nu i se întâmple vreun rău tânărului Absalom.

13 若 妄 為 害 了 他 的 性 命 , 就 是 你 自 己 也 必 與 我 為 敵 ( 原 來 , 無 論 何 事 都 瞞 不 過 王 。 )

Dacă l-aş fi ucis mişeleşte, acest lucru n-ar fi rămas necunoscut de către rege iar tu nu mi-ai fi luat apărarea.

14 押 說 : 我 不 能 與 你 留 連 。 約 押 手 拿 三 杆 短 槍 , 趁 押 沙 龍 在 橡 樹 上 還 活 著 , 就 刺 透 他 的 心 。

– Nu am timp de pierdut cu tine, i-a răspuns Ioab. A luat trei suliţe şi le-a înfipt în pieptul lui Absalom, în timp ce acesta era încă viu, prins între ramurile stejarului.

15 約 押 拿 兵 器 的 十 個 少 年 人 圍 繞 押 沙 龍 , 將 他 殺 死 。

Zece tineri, care duceau armele lui Ioab, l-au înconjurat după aceea pe Absalom, l-au lovit şi l-au omorât.

16 押 吹 角 , 攔 阻 眾 人 , 他 們 就 回 來 , 不 再 追 趕 以 色 列 人 。

Ioab a suflat apoi din corn şi oştirea s-a întors de la urmărirea israeliţilor, chemată fiind de Ioab.

17 們 將 押 沙 龍 丟 在 林 中 一 個 大 坑 裡 , 上 頭 堆 起 一 大 堆 石 頭 。 以 色 列 眾 人 都 逃 跑 , 各 回 各 家 去 了 。

L-au luat pe Absalom, l-au aruncat în pădure, într-o groapă mare, şi au aruncat peste el un morman foarte mare de pietre. Israeliţii au fugit fiecare acasă.

18 沙 龍 活 著 的 時 候 , 在 王 谷 立 了 一 根 石 柱 , 因 他 說 : 我 沒 有 兒 子 為 我 留 名 。 他 就 以 自 己 的 名 稱 那 石 柱 叫 押 沙 龍 柱 , 直 到 今 日 。

Pe când trăia, Absalom îşi ridicase un monument în Valea Regelui, pentru că nu avea nici un fiu care să-i poarte mai departe amintirea numelui. A dat monumentului propriul său nume şi, chiar până în ziua de astăzi, acesta se numeşte „Monumentul lui Absalom“. Vestea morţii lui Absalom

19 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 說 : 容 我 跑 去 , 將 耶 和 華 向 仇 敵 給 王 報 仇 的 信 息 報 與 王 知 。

Ahimaaţ, fiul lui Ţadok, i-a zis lui Ioab: – Lasă-mă să alerg şi să-i duc regelui vestea cea bună că Domnul l-a izbăvit din mâna duşmanilor săi.

20 押 對 他 說 : 你 今 日 不 可 去 報 信 , 改 日 可 以 報 信 ; 因 為 今 日 王 的 兒 子 死 了 , 所 以 你 不 可 去 報 信 。

– Nu tu vei duce veştile astăzi! Tu vei duce altă dată veştile; astăzi însă nu vei duce tu veştile, pentru că a murit fiul regelui, i-a răspuns Ioab.

21 押 對 古 示 人 說 : 你 去 將 你 所 看 見 的 告 訴 王 。 古 示 人 在 約 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。

Apoi i-a poruncit unui cuşit: – Du-te şi vesteşte-i regelui ce ai văzut. Cuşitul s-a închinat înaintea lui Ioab şi a luat-o la fugă.

22 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 又 對 約 押 說 : 無 論 怎 樣 , 求 你 容 我 隨 著 古 示 人 跑 去 。 約 押 說 : 我 兒 , 你 報 這 信 息 , 既 不 得 賞 賜 , 何 必 要 跑 去 呢 ?

Ahimaaţ, fiul lui Ţadok, i-a zis din nou lui Ioab: – Orice s-ar întâmpla, lasă-mă şi pe mine să alerg după cuşit. – Fiule, de ce vrei să alergi? l-a întrebat Ioab. Nu sunt nişte veşti pentru care să fii răsplătit.

23 又 說 : 無 論 怎 樣 , 我 要 跑 去 。 約 押 說 : 你 跑 去 罷 ! 亞 希 瑪 斯 就 從 平 原 往 前 跑 , 跑 過 古 示 人 去 了 。

– Orice s-ar întâmpla, vreau să alerg, i-a zis Ahimaaţ. – Bine, i-a spus Ioab, aleargă. Ahimaaţ a alergat pe drumul care traversează Araba şi l-a întrecut pe cuşit.

24 衛 正 坐 在 城 甕 裡 。 守 望 的 人 上 城 門 樓 的 頂 上 , 舉 目 觀 看 , 見 有 一 個 人 獨 自 跑 來 。

În timp ce David se afla undeva între cele două porţi, străjerul s-a urcat pe acoperişul porţii, înspre zid şi, uitându-se, a zărit un om singur care alerga.

25 望 的 人 就 大 聲 告 訴 王 。 王 說 : 他 若 獨 自 來 , 必 是 報 口 信 的 。 那 人 跑 得 漸 漸 近 了 。

L-a strigat pe rege şi i-a spus acest lucru. Regele a zis: – Dacă este singur înseamnă că aduce veşti. Omul se apropia din ce în ce mai mult.

26 望 的 人 又 見 一 人 跑 來 , 就 對 守 城 門 的 人 說 : 又 有 一 人 獨 自 跑 來 。 王 說 : 這 也 必 是 報 信 的 。

La un moment dat, străjerul a zărit un alt om care alerga şi a strigat către portar: – Văd un alt om singur care aleargă. – Şi el aduce veşti, a zis regele.

27 望 的 人 說 : 我 看 前 頭 人 的 跑 法 , 好 像 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 的 跑 法 一 樣 。 王 說 : 他 是 個 好 人 , 必 是 報 好 信 息 。

– Felul de alergare al celui dintâi pare a fi cel al lui Ahimaaţ, fiul lui Ţadok, a spus străjerul. – Înseamnă că aduce veşti bune, a zis regele, deoarece acesta este un om bun.

28 希 瑪 斯 向 王 呼 叫 說 : 平 安 了 ! 就 在 王 面 前 臉 伏 於 地 叩 拜 , 說 : 耶 和 華 ─ 你 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 因 他 已 將 那 舉 手 攻 擊 我 主 我 王 的 人 交 給 王 了 。

Ahimaaţ i-a strigat regelui: – Totul este bine! Apoi s-a închinat cu faţa la pământ înaintea lui şi i-a zis: – Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul tău, Care i-a dat în mâinile noastre pe cei ce se răzvrătiseră împotriva stăpânului meu, regele.

29 問 說 : 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 ? 亞 希 瑪 斯 回 答 說 : 約 押 打 發 王 的 僕 人 , 那 時 僕 人 聽 見 眾 民 大 聲 喧 嘩 , 卻 不 知 道 是 甚 麼 事 。

– Tânărul Absalom este bine? a întrebat regele. – Slujitorul tău a văzut o mare învălmăşeală, atunci când a fost trimis de Ioab, dar nu ştie despre ce era vorba, a răspuns Ahimaaţ.

30 說 : 你 退 去 , 站 在 旁 邊 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 邊 。

– Aşteaptă puţin deoparte, i-a zis regele. Ahimaaţ a stat deoparte.

31 示 人 也 來 到 , 說 : 有 信 息 報 給 我 主 我 王 ! 耶 和 華 今 日 向 一 切 興 起 攻 擊 你 的 人 給 你 報 仇 了 。

Îndată a sosit şi cuşitul, care a zis: – Am veşti bune pentru stăpânul meu, regele. Domnul te-a izbăvit astăzi din mâna tuturor celor ce se ridicaseră împotriva ta.

32 問 古 示 人 說 : 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 ? 古 示 人 回 答 說 : 願 我 主 我 王 的 仇 敵 , 和 一 切 興 起 要 殺 害 你 的 人 , 都 與 那 少 年 人 一 樣 。

– Tânărul Absalom este bine? l-a întrebat regele. – Ca acest tânăr să fie toţi duşmanii stăpânului meu, regele, şi toţi cei ce se ridică împotriva ta ca să-ţi facă vreun rău, i-a răspuns cuşitul. David îl plânge pe Absalom

33 就 心 裡 傷 慟 , 上 城 門 樓 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 說 : 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 兒 , 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龍 啊 , 我 兒 ! 我 兒 !

Atunci regele, cutremurându-se, s-a dus în încăperea care se afla deasupra porţii şi a început să plângă. În timp ce mergea, el spunea: „O, fiul meu Absalom! O, fiul meu, fiul meu Absalom! De ce n-am murit eu în locul tău? O, Absalom, fiul meu, fiul meu!“