1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
După toate aceasta, Iov şi-a deschis gura şi a început să blesteme ziua în care s-a născut.
2 N a ka oho a Hopa, ka mea,
Iov a zis:
3 K ia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
„Să piară ziua în care m-am născut şi noaptea în care s-a zis: «S-a născut un băiat!»
4 W aiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Prefacă-se în întuneric ziua aceea! Fie ca Dumnezeu să nu se îngrijească de ea din ceruri, iar lumina să nu strălucească peste ea!
5 K ia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Negura şi bezna să o cuprindă, norii să o acopere, întunecimea zilei să o înspăimânte!
6 N a ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Întunericul să stăpânească noaptea aceea! Să nu se bucure între zilele din an, să nu fie numărată între luni!
7 N ana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Da, noaptea aceea să fie stearpă, să nu se audă nici un strigăt de bucurie în ea!
8 K ia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce se pricep să întărâte Leviatanul!
9 K ia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Stelele zorilor ei să fie întunecate, să dorească lumina, dar să nu o primească! Să nu vadă pleoapele dimineţii,
10 M ona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
pentru că n-a închis uşile pântecelui mamei mele şi n-a ascuns necazul de ochii mei.
11 H e aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
De ce n-am murit la naştere şi n-am pierit când am ieşit din pântece?
12 H e aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
De ce au fost genunchi care să mă primească şi sâni care să mă alăpteze?
13 M e i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Acum aş fi stat culcat şi liniştit, aş fi dormit şi m-aş fi odihnit
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
cu împăraţii şi sfetnicii pământului, care şi-au zidit falnice morminte,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
cu prinţii care au avut aur, care şi-au umplut casele cu argint.
16 K ua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Sau de ce n-am fost îngropat ca o stârpitură, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?
17 M utu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Acolo cei răi nu te mai necăjesc şi acolo cei obosiţi se odihnesc.
18 A ta noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Acolo prizonierii se bucură, nu mai aud glasul asupritorului.
19 K ei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Şi cel mic şi cel mare sunt acolo, iar sclavii sunt eliberaţi de stăpânii lor.
20 H e aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
De ce i se dă lumină celui nenorocit şi viaţă celui cu amărăciune în suflet,
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
celor care tânjesc după moarte, dar care nu mai vine, care o caută mai mult decât pe o comoară ascunsă,
22 H ari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
celor care nu mai pot de bucurie şi de veselie când găsesc mormântul,
23 H e aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
omului a cărui cale este ascunsă şi pe care Dumnezeu l-a îngrădit de jur împrejur?
24 K iano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Gemetele îmi sunt pâinea, şi suspinele mi se varsă ca apa.
25 N o te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Lucrul de care mă temeam a venit asupra mea şi lucrul de care îmi era groază a venit peste mine.
26 K ahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
N-am nici pace, nici tihnă, n-am nici odihnă, ci numai nelinişte.“