1 H ijo mío, si has salido fiador por tu prójimo, si has dado promesa a un extraño,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, --
2 s i te has enredado con las palabras de tu boca, si con las palabras de tu boca has sido atrapado,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 h az esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate e importuna a tu prójimo;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 n o des sueño a tus ojos ni adormecimiento a tus párpados;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 l íbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 V e, mira la hormiga, perezoso, observa sus caminos, y sé sabio.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 L a cual sin tener jefe, ni oficial ni señor,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 p repara en el verano su alimento, y recoge en la cosecha su sustento.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 ¿ Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 U n poco de dormir, un poco de dormitar, un poco de cruzar las manos para descansar,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 y vendrá como vagabundo tu pobreza, y tu necesidad como un hombre armado.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12 L a persona indigna, el hombre inicuo, es el que anda con boca perversa,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 e l que guiña los ojos, el que hace señas con los pies, el que señala con los dedos,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 e l que con perversidad en su corazón, continuamente trama el mal, el que siembra discordia.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 P or tanto su desgracia vendrá de repente; al instante será quebrantado, y no habrá remedio. Las siete abominaciones
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления.
16 S eis cosas hay que odia el Señor, y siete son abominación para El:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 o jos soberbios, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 u n corazón que maquina planes perversos, pies que corren rápidamente hacia el mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 u n testigo falso que dice mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 H ijo mío, guarda el mandamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 á talos de continuo en tu corazón, enlázalos a tu cuello.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 C uando andes, te guiarán; cuando duermas, velarán por ti; y al despertarte, hablarán contigo.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 P orque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza luz, y camino de vida las reprensiones de la instrucción,
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни,
24 p ara librarte de la mujer mala, de la lengua suave de la desconocida.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 N o codicies su hermosura en tu corazón, ni dejes que te cautive con sus párpados.
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 P orque por causa de una ramera uno es reducido a un pedazo de pan, pero la adúltera anda a la caza de la vida preciosa.
потому что из-за жены блудной до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 ¿ Puede un hombre poner fuego en su seno sin que arda su ropa?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 ¿ O puede caminar un hombre sobre carbones encendidos sin que se quemen sus pies?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 A sí es el que se llega a la mujer de su prójimo; cualquiera que la toque no quedará sin castigo.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 N o se desprecia al ladrón si roba para saciarse cuando tiene hambre;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 m as cuando es sorprendido, paga siete veces; tiene que dar todos los bienes de su casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 E l que comete adulterio no tiene entendimiento; destruye su alma el que lo hace.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 H eridas y vergüenza hallará, y su afrenta no se borrará.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 P orque los celos enfurecen al hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 N o aceptará ningún rescate, ni se dará por satisfecho aunque le des muchos presentes.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.