Juan 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 E n verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

2 P ero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

а входящий дверью есть пастырь овцам.

3 A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

4 C uando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

5 P ero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

6 J esús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

7 E ntonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

8 T odos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

9 Y o soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

10 E l ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

11 Y o soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

12 P ero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, y abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa.

А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

13 E l huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.

А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

14 Y o soy el buen pastor, y conozco mis ovejas y las mías me conocen,

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

15 d e igual manera que el Padre me conoce y yo conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.

Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

16 T engo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también me es necesario traerlas, y oirán mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

17 P or eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

18 N adie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre. Los judíos divididos otra vez

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

19 S e volvió a suscitar una división entre los judíos por estas palabras.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

20 Y muchos de ellos decían: Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le hacéis caso ?

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

21 O tros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ? Jesús, uno con el Padre

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

22 E n esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

23 E ra invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

24 E ntonces los judíos le rodearon, y le decían: ¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si tú eres el Cristo, dínoslo claramente.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

25 J esús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en el nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí.

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

26 P ero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

27 M is ovejas oyen mi voz, y yo las conozco y me siguen;

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

28 y yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

29 M i Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

30 Y o y el Padre somos uno. Los judíos amenazan a Jesús

Я и Отец--одно.

31 L os judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

32 J esús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis?

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

33 L os judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

34 J esús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: “ Yo dije: sois dioses ”?

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35 S i a aquellos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses (y la Escritura no se puede violar),

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

36 ¿ a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: “Blasfemas”, porque dije: “Yo soy el Hijo de Dios ”?

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

37 S i no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

38 p ero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre.

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 P or eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

40 S e fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

41 Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

42 Y muchos creyeron en El allí.

И многие там уверовали в Него.