1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
2 从 门 进 去 的 , 才 是 羊 的 牧 人 。
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 羊 不 跟 着 生 人 ; 因 为 不 认 得 他 的 声 音 。 必 要 逃 跑 。
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
11 我 是 好 牧 人 ; 好 牧 人 为 羊 舍 命 。
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
13 雇 工 逃 走 , 因 他 是 雇 工 , 并 不 顾 念 羊 。
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 ,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 正 如 父 认 识 我 , 我 也 认 识 父 一 样 ; 并 且 我 为 羊 舍 命 。
Как Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 我 另 外 有 羊 , 不 是 这 圈 里 的 ; 我 必 须 领 他 们 来 , 他 们 也 要 听 我 的 声 音 , 并 且 要 合 成 一 群 , 归 一 个 牧 人 了 。
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 犹 太 人 为 这 些 话 又 起 了 分 争 。
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 内 中 有 好 些 人 说 : 他 是 被 鬼 附 着 , 而 且 疯 了 , 为 甚 麽 听 他 呢 ?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。
Настал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
23 耶 稣 在 殿 里 所 罗 门 的 廊 下 行 走 。
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 犹 太 人 围 着 他 , 说 : 你 叫 我 们 犹 疑 不 定 到 几 时 呢 ? 你 若 是 基 督 , 就 明 明 的 告 诉 我 们 。
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 耶 稣 回 答 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 你 们 不 信 。 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 可 以 为 我 作 见 证 ;
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 只 是 你 们 不 信 , 因 为 你 们 不 是 我 的 羊 。
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 我 的 羊 听 我 的 声 音 , 我 也 认 识 他 们 , 他 们 也 跟 着 我 。
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 我 又 赐 给 他 们 永 生 ; 他 们 永 不 灭 亡 , 谁 也 不 能 从 我 手 里 把 他 们 夺 去 。
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
29 我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 我 与 父 原 为 一 。
Я и Отец--одно.
31 犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 经 上 的 话 是 不 能 废 的 ; 若 那 些 承 受 神 道 的 人 尚 且 称 为 神 ,
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
36 父 所 分 别 为 圣 、 又 差 到 世 间 来 的 , 他 自 称 是 神 的 儿 子 , 你 们 还 向 他 说 你 说 僭 妄 的 话 麽 ?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 我 若 不 行 我 父 的 事 , 你 们 就 不 必 信 我 ;
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
И многие там уверовали в Него.