1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。
всё же это--начало болезней.
9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
претерпевший же до конца спасется.
14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。
Вот, Я наперед сказал вам.
26 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !
Итак, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀. , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.