傳 道 書 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。

Всему свое время, и время всякой вещи под небом:

2 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;

время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

3 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;

время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

4 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;

время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

5 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;

время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

6 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;

время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

7 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;

время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

8 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。

время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

9 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

10 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。

Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

11 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。

Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

12 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;

Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

13 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。

И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

14 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。

Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

15 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。

Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

16 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。

Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

17 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。

И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

18 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。

Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

19 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。

потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

20 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。

Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

21 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?

Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

22 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?

Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?