提 摩 太 後 書 2 ~ 2-е Тимофею 2

picture

1 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。

Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,

2 在 许 多 见 证 人 面 前 听 见 我 所 教 训 的 , 也 要 交 托 那 忠 心 能 教 导 别 人 的 人 。

и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.

3 要 和 我 同 受 苦 难 , 好 像 基 督 耶 稣 的 精 兵 。

Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.

4 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。

Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.

5 若 在 场 上 比 武 , 非 按 规 矩 , 就 不 能 得 冠 冕 。

Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.

6 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。

Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.

7 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。

Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.

8 要 记 念 耶 稣 基 督 乃 是 大 卫 的 後 裔 , 他 从 死 里 复 活 , 正 合 乎 我 所 传 的 福 音 。

Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,

9 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。

за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.

10 以 我 为 选 民 凡 事 忍 耐 , 叫 他 们 也 可 以 得 着 那 在 基 督 耶 稣 里 的 救 恩 和 永 远 的 荣 耀 。

Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.

11 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;

Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

12 们 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 们 若 不 认 他 , 他 也 必 不 认 我 们 ;

если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;

13 们 纵 然 失 信 , 他 仍 是 可 信 的 , 因 为 他 不 能 背 乎 自 己 。

если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.

14 要 使 众 人 回 想 这 些 事 , 在 主 面 前 嘱 咐 他 们 : 不 可 为 言 语 争 辩 ; 这 是 没 有 益 处 的 , 只 能 败 坏 听 见 的 人 。

Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.

15 当 竭 力 在 神 面 前 得 蒙 喜 悦 , 作 无 愧 的 工 人 , 按 着 正 意 分 解 真 理 的 道 。

Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.

16 要 远 避 世 俗 的 虚 谈 , 因 为 这 等 人 必 进 到 更 不 敬 虔 的 地 步 。

А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,

17 们 的 话 如 同 毒 疮 , 越 烂 越 大 ; 其 中 有 许 米 乃 和 腓 理 徒 ,

и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,

18 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。

которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.

19 而 , 神 坚 固 的 根 基 立 住 了 ; 上 面 有 这 印 记 说 : 主 认 识 谁 是 他 的 人 ; 又 说 : 凡 称 呼 主 名 的 人 总 要 离 开 不 义 。

Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: 'познал Господь Своих'; и: 'да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа'.

20 大 户 人 家 , 不 但 有 金 器 银 器 , 也 有 木 器 瓦 器 ; 有 作 为 贵 重 的 , 有 作 为 卑 贱 的 。

А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.

21 若 自 洁 , 脱 离 卑 贱 的 事 , 就 必 作 贵 重 的 器 皿 , 成 为 圣 洁 , 合 乎 主 用 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。

Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.

22 要 逃 避 少 年 的 私 欲 , 同 那 清 心 祷 告 主 的 人 追 求 公 义 、 信 德 、 仁 爱 、 和 平 。

Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.

23 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。

От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;

24 而 主 的 仆 人 不 可 争 竞 , 只 要 温 温 和 和 的 待 众 人 , 善 於 教 导 , 存 心 忍 耐 ,

рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

25 温 柔 劝 戒 那 抵 挡 的 人 ; 或 者 神 给 他 们 悔 改 的 心 , 可 以 明 白 真 道 ,

с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,

26 他 们 这 已 经 被 魔 鬼 任 意 掳 去 的 , 可 以 醒 悟 , 脱 离 他 的 网 罗 。

чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.