歌 林 多 前 書 16 ~ 1-е Коринфянам 16

picture

1 到 为 圣 徒 捐 钱 , 我 从 前 怎 样 吩 咐 加 拉 太 的 众 教 会 , 你 们 也 当 怎 样 行 。

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

2 逢 七 日 的 第 一 日 , 各 人 要 照 自 己 的 进 项 抽 出 来 留 着 , 免 得 我 来 的 时 候 现 凑 。

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

3 至 我 来 到 了 , 你 们 写 信 举 荐 谁 , 我 就 打 发 他 们 , 把 你 们 的 捐 资 送 到 耶 路 撒 冷 去 。

Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

4 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

5 要 从 马 其 顿 经 过 ; 既 经 过 了 , 就 要 到 你 们 那 里 去 ,

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

6 者 和 你 们 同 住 几 时 , 或 者 也 过 冬 。 无 论 我 往 那 里 去 , 你 们 就 可 以 给 我 送 行 。

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

7 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

8 我 要 仍 旧 住 在 以 弗 所 , 直 等 到 五 旬 节 ;

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

9 为 有 宽 大 又 有 功 效 的 门 为 我 开 了 , 并 且 反 对 的 人 也 多 。

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

10 是 提 摩 太 来 到 , 你 们 要 留 心 , 叫 他 在 你 们 那 里 无 所 惧 怕 ; 因 为 他 劳 力 做 主 的 工 , 像 我 一 样 。

Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

11 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

12 於 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 三 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 有 了 机 会 他 必 去 。

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

13 们 务 要 儆 醒 , 在 真 道 上 站 立 得 稳 , 要 作 大 丈 夫 , 要 刚 强 。

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

14 你 们 所 做 的 都 要 凭 爱 心 而 做 。

Все у вас да будет с любовью.

15 兄 们 , 你 们 晓 得 司 提 反 一 家 , 是 亚 该 亚 初 结 的 果 子 , 并 且 他 们 专 以 服 事 圣 徒 为 念 。

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

16 劝 你 们 顺 服 这 样 的 人 , 并 一 切 同 工 同 劳 的 人 。

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

17 提 反 和 福 徒 拿 都 , 并 亚 该 古 到 这 里 来 , 我 很 喜 欢 ; 因 为 你 们 待 我 有 不 及 之 处 , 他 们 补 上 了 。

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

18 们 叫 我 和 你 们 心 里 都 快 活 。 这 样 的 人 , 你 们 务 要 敬 重 。

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

19 西 亚 的 众 教 会 问 你 们 安 。 亚 居 拉 和 百 基 拉 并 在 他 们 家 里 的 教 会 , 因 主 多 多 的 问 你 们 安 。

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

20 弟 兄 都 问 你 们 安 。 你 们 要 亲 嘴 问 安 , 彼 此 务 要 圣 洁 。

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

21 ─ 保 罗 亲 笔 问 安 。

Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

22 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 !

Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

23 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

24 在 基 督 耶 稣 里 的 爱 与 你 们 众 人 同 在 。 阿 们 !

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.