1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
2 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
3 但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
4 我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
5 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
6 弟 兄 们 , 我 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 吩 咐 你 们 , 凡 有 弟 兄 不 按 规 矩 而 行 , 不 遵 守 从 我 们 所 受 的 教 训 , 就 当 远 离 他 。
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
7 你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 ,
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
8 也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --
9 这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
10 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
11 因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
12 我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
13 弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
14 若 有 人 不 听 从 我 们 这 信 上 的 话 , 要 记 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 觉 羞 愧 。
Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
15 但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
16 愿 赐 平 安 的 主 随 时 随 事 亲 自 给 你 们 平 安 ! 愿 主 常 与 你 们 众 人 同 在 !
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
17 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
18 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !
благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.