約 伯 記 41 ~ Иов 41

picture

1 能 用 鱼 钩 钓 上 鳄 鱼 麽 ? 能 用 绳 子 压 下 他 的 舌 头 麽 ?

(40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?

2 能 用 绳 索 穿 他 的 鼻 子 麽 ? 能 用 钩 穿 他 的 腮 骨 麽 ?

(40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?

3 岂 向 你 连 连 恳 求 , 说 柔 和 的 话 麽 ?

(40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?

4 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ?

(40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?

5 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ?

(40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?

6 夥 的 渔 夫 岂 可 拿 他 当 货 物 麽 ? 能 把 他 分 给 商 人 麽 ?

(40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?

7 能 用 倒 钩 枪 扎 满 他 的 皮 , 能 用 鱼 叉 叉 满 他 的 头 麽 ?

(40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?

8 按 手 在 他 身 上 , 想 与 他 争 战 , 就 不 再 这 样 行 罢 !

(40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.

9 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 见 他 , 岂 不 丧 胆 麽 ?

(41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?

10 有 那 麽 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 这 样 , 谁 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?

(41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

11 先 给 我 甚 麽 , 使 我 偿 还 呢 ? 天 下 万 物 都 是 我 的 。

(41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

12 到 鳄 鱼 的 肢 体 和 其 大 力 , 并 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 缄 默 不 言 。

(41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

13 能 剥 他 的 外 衣 ? 谁 能 进 他 上 下 牙 骨 之 间 呢 ?

(41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

14 能 开 他 的 腮 颊 ? 他 牙 齿 四 围 是 可 畏 的 。

(41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;

15 以 坚 固 的 鳞 甲 为 可 夸 , 紧 紧 合 闭 , 封 得 严 密 。

(41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

16 鳞 甲 一 一 相 连 , 甚 至 气 不 得 透 入 其 间 ,

(41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

17 是 互 相 联 络 、 胶 结 , 不 能 分 离 。

(41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

18 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

19 他 口 中 发 出 烧 着 的 火 把 , 与 飞 迸 的 火 星 ;

(41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

20 他 鼻 孔 冒 出 烟 来 , 如 烧 开 的 锅 和 点 着 的 芦 苇 。

(41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

21 的 气 点 着 煤 炭 , 有 火 焰 从 他 口 中 发 出 。

(41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

22 颈 项 中 存 着 劲 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 吓 蹦 跳 。

(41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

23 的 肉 块 互 相 联 络 , 紧 贴 其 身 , 不 能 摇 动 。

(41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

24 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。

(41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

25 一 起 来 , 勇 士 都 惊 恐 , 心 里 慌 乱 , 便 都 昏 迷 。

(41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

26 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。

(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

27 以 铁 为 乾 草 , 以 铜 为 烂 木 。

(41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.

28 不 能 恐 吓 他 使 他 逃 避 ; 弹 石 在 他 看 为 碎 秸 。

(41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

29 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。

(41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

30 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 钉 耙 经 过 淤 泥 。

(41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

31 使 深 渊 开 滚 如 锅 , 使 洋 海 如 锅 中 的 膏 油 。

(41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

32 行 的 路 随 後 发 光 , 令 人 想 深 渊 如 同 白 发 。

(41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

33 地 上 没 有 像 他 造 的 那 样 , 无 所 惧 怕 。

(41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

34 高 大 的 , 他 无 不 藐 视 ; 他 在 骄 傲 的 水 族 上 作 王 。

(41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.