1 耶 和 华 对 摩 西 说 :
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 若 有 人 在 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麽 事 上 误 犯 了 一 件 ,
скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
3 或 是 受 膏 的 祭 司 犯 罪 , 使 百 姓 陷 在 罪 里 , 就 当 为 他 所 犯 的 罪 把 没 有 残 疾 的 公 牛 犊 献 给 耶 和 华 为 赎 罪 祭 。
если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, --то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
4 他 要 牵 公 牛 到 会 幕 门 口 , 在 耶 和 华 面 前 按 手 在 牛 的 头 上 , 把 牛 宰 於 耶 和 华 面 前 。
и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом;
5 受 膏 的 祭 司 要 取 些 公 牛 的 血 带 到 会 幕 ,
и возьмет священник помазанный, крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
6 把 指 头 蘸 於 血 中 , 在 耶 和 华 面 前 对 着 圣 所 的 幔 子 弹 血 七 次 ,
и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища;
7 又 要 把 些 血 抹 在 会 幕 内 、 耶 和 华 面 前 香 坛 的 四 角 上 , 再 把 公 牛 所 有 的 血 倒 在 会 幕 门 口 、 燔 祭 坛 的 脚 那 里 。
и возложит священник крови пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
8 要 把 赎 罪 祭 公 牛 所 有 的 脂 油 , 乃 是 盖 脏 的 脂 油 和 脏 上 所 有 的 脂 油 ,
и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
9 并 两 个 腰 子 和 腰 子 上 的 脂 油 , 就 是 靠 腰 两 旁 的 脂 油 , 与 肝 上 的 网 子 和 腰 子 , 一 概 取 下 ,
и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это,
10 与 平 安 祭 公 牛 上 所 取 的 一 样 ; 祭 司 要 把 这 些 烧 在 燔 祭 的 坛 上 。
как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения;
11 公 牛 的 皮 和 所 有 的 肉 , 并 头 、 腿 、 脏 、 腑 、 粪 ,
а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его,
12 就 是 全 公 牛 , 要 搬 到 营 外 洁 净 之 地 、 倒 灰 之 所 , 用 火 烧 在 柴 上 。
всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.
13 以 色 列 全 会 众 若 行 了 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麽 事 , 误 犯 了 罪 , 是 隐 而 未 现 , 会 众 看 不 出 来 的 ,
Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно,
14 会 众 一 知 道 所 犯 的 罪 就 要 献 一 只 公 牛 犊 为 赎 罪 祭 , 牵 到 会 幕 前 。
то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;
15 会 中 的 长 老 就 要 在 耶 和 华 面 前 按 手 在 牛 的 头 上 , 将 牛 在 耶 和 华 面 前 宰 了 。
и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.
16 受 膏 的 祭 司 要 取 些 公 牛 的 血 带 到 会 幕 ,
И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
17 把 指 头 蘸 於 血 中 , 在 耶 和 华 面 前 对 着 幔 子 弹 血 七 次 ,
и омочит священник перст свой в кровь и покропит семь раз пред Господом пред завесою;
18 又 要 把 些 血 抹 在 会 幕 内 、 耶 和 华 面 前 坛 的 四 角 上 , 再 把 所 有 的 血 倒 在 会 幕 门 口 、 燔 祭 坛 的 脚 那 里 。
и возложит крови на роги жертвенника, который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
19 把 牛 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 烧 在 坛 上 ;
и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике;
20 收 拾 这 牛 , 与 那 赎 罪 祭 的 牛 一 样 。 祭 司 要 为 他 们 赎 罪 , 他 们 必 蒙 赦 免 。
и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
21 他 要 把 牛 搬 到 营 外 烧 了 , 像 烧 头 一 个 牛 一 样 ; 这 是 会 众 的 赎 罪 祭 。
и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
22 官 长 若 行 了 耶 和 华 ─ 他 神 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麽 事 , 误 犯 了 罪 ,
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
23 所 犯 的 罪 自 己 知 道 了 , 就 要 牵 一 只 没 有 残 疾 的 公 山 羊 为 供 物 ,
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
24 按 手 在 羊 的 头 上 , 宰 於 耶 和 华 面 前 、 宰 燔 祭 牲 的 地 方 ; 这 是 赎 罪 祭 。
и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех;
25 祭 司 要 用 指 头 蘸 些 赎 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 燔 祭 坛 的 四 角 上 , 把 血 倒 在 燔 祭 坛 的 脚 那 里 。
и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения;
26 所 有 的 脂 油 , 祭 司 都 要 烧 在 坛 上 , 正 如 平 安 祭 的 脂 油 一 样 。 至 於 他 的 罪 , 祭 司 要 为 他 赎 了 , 他 必 蒙 赦 免 。
и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему.
27 民 中 若 有 人 行 了 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麽 事 , 误 犯 了 罪 ,
Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
28 所 犯 的 罪 自 己 知 道 了 , 就 要 为 所 犯 的 罪 牵 一 只 没 有 残 疾 的 母 山 羊 为 供 物 ,
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
29 按 手 在 赎 罪 祭 牲 的 头 上 , 在 那 宰 燔 祭 牲 的 地 方 宰 了 。
и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют в жертву за грех на месте, жертву всесожжения;
30 祭 司 要 用 指 头 蘸 些 羊 的 血 , 抹 在 燔 祭 坛 的 四 角 上 , 所 有 的 血 都 要 倒 在 坛 的 脚 那 里 ,
и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
31 又 要 把 羊 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 正 如 取 平 安 祭 牲 的 脂 油 一 样 。 祭 司 要 在 坛 上 焚 烧 , 在 耶 和 华 面 前 作 为 馨 香 的 祭 , 为 他 赎 罪 , 他 必 蒙 赦 免 。
и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему.
32 人 若 牵 一 只 绵 羊 羔 为 赎 罪 祭 的 供 物 , 必 要 牵 一 只 没 有 残 疾 的 母 羊 ,
А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока,
33 按 手 在 赎 罪 祭 牲 的 头 上 , 在 那 宰 燔 祭 牲 的 地 方 宰 了 作 赎 罪 祭 。
и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения;
34 祭 司 要 用 指 头 蘸 些 赎 罪 祭 牲 的 血 , 抹 在 燔 祭 坛 的 四 角 上 , 所 有 的 血 都 要 倒 在 坛 的 脚 那 里 ,
и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
35 又 要 把 所 有 的 脂 油 都 取 下 , 正 如 取 平 安 祭 羊 羔 的 脂 油 一 样 。 祭 司 要 按 献 给 耶 和 华 火 祭 的 条 例 , 烧 在 坛 上 。 至 於 所 犯 的 罪 , 祭 司 要 为 他 赎 了 , 他 必 蒙 赦 免 。
и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.