約 伯 記 9 ~ Иов 9

picture

1 伯 回 答 说 :

И отвечал Иов и сказал:

2 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?

правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

3 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

4 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?

Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

5 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。

Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

6 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。

сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

7 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。

скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

8 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

9 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;

сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

10 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。

делает великое, неисследимое и чудное без числа!

11 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

12 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?

Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

13 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

14 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?

Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

15 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

16 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

17 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。

Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

18 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。

не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

19 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?

Если силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

20 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。

Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

21 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

22 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。

Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

23 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

24 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?

Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。

Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

26 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。

несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

27 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;

Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

28 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。

то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

29 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?

Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,

Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

31 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。

то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。

Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

33 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。

Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

34 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

35 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。

и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.