1 约 伯 回 答 说 :
Hiob antwortete und sprach:
2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.