1 约 伯 回 答 说 :
Job prit la parole et dit:
2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.