Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Job prit la parole et dit:

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.