1 Т огда Иов ответил:
Job prit la parole et dit:
2 – Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.