1-е Коринфянам 1 ~ 1 Corinthiens 1

picture

1 О т Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,

2 ц еркви Божьей в Коринфе, освященным в Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает Имя нашего Господа Иисуса Христа – Господа их и нашего.

à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа. Благодарность

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

4 Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ.

5 п отому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,

Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,

6 т ак как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,

7 П оэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ.

8 О н утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

9 В ерен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом! Разделения в церкви

Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.

10 Я умоляю вас, братья, во Имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

11 Б ратья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.

12 Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я – сторонник Павлов», другие – «Я Аполлосов », третьи – «Я Кифин », четвертые – «А я Христов».

Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!

13 Н еужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?

14 С лава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,

Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,

15 т ак что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.

16 Д а, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.

17 В едь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение. «Мудрость» мира и «безумие» креста

Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.

18 Т е, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте – это безумие, но для нас, спасаемых, – это сила Божья.

Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.

19 В едь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».

Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.

20 Г де мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?

21 И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

22 И удеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:

23 а мы возвещаем распятого Христа – для иудеев это камень преткновения, а для язычников – безумие.

nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,

24 Д ля тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос – это сила и мудрость Божья!

mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.

25 В едь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы.

Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

26 В згляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.

27 Н о Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.

Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;

28 О н избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,

29 т ак что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.

30 Б лагодаря Ему вы находитесь в Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,

31 П оэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».

afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.